Цитата:
Сообщение от x_fido
а покажи французский перевод, просто сравнить с итальянским
|
Спасибо
я исправила немного в первом посте, чтобы не переписывать заново, а вот французский перевод:
Quand le soir glissa sur nous
A la sortie de l'école en ville
Nous nous prîmes par la main et je te dît
Moi je t'aime
Quand un enfant nous coupa ensuite la route
Avec un tambour de fer-blanc,
Et puis. ce son rebondît sur nous
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi
Puis tu t'es serrée fort contre moi
Presque pour protéger l'écho en toi
Des premiers mots d'amour
Moi je t'aime
Quand la neige du silence blanchît,
Tout ce vacarme au centre de la ville
Et nos paroles gelêrent
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi
Quand les gens sortîrent des théâtres
De fumée et de roses couvrirent nos pas
Que nous comptions de baisers jamais donnés
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi
Et quand l'enchantement parla encore de toi
Dans un contexte né de rien
En souriant, je pense encore à toi
Que je t'aime
Si loin, je ne sais pas si tu seras
Si près, pourras-tu m'écouter
Personne ne saura te dire comme moi
Je t'aime...
Mon refuge, mon refuge,
Mon refuge, c'est toi
В последнем куплете из французского текста получается:
Когда восторг снова говорит о тебе
в контексте рожденном из ничего,
у-у-у
.... и дальше
так далеко, не знаю - если ты будешь
так близко, сможешь ли ты меня выслушать
Или все-таки:
Такая далекая, не знаю — если ты окажешься
такой близкой, сможешь ли ты меня выслушать?