Проблема не в том, что мне якобы конструкции не знакомы или я в словарь не смотрю. Проблема в том, что в том и дело, что смотрю, и вот так интерпретирую. Не всегда верно, но что поделаешь?((
Saber a - иметь вкус (запах) (чего-л); отдавать (чем-л)
Я это понял как "имеешь вкус жизни", т. е. в ней как бы вся жизнь и заключена. Поэтому "смысл жизни". Ну и дальше в том же духе.
tener sentido, ошибка, да. El tiempo perdido сегодня tiene sentido.
За текст спасибо
Но все равно кроме фраз с "a ver" я не понимаю, где ошибки. И что вы "неправильно насоветовали" тоже. Остальное ведь не изменилось.
А обижаться, конечно, не стоит. Можно подумать, этим переводчикам заняться больше нечем, кроме как сидеть и сочинять свои
бесталанные шедевры и тратить время модераторов. Как по мне, так каждый, кто отправляет перевод, искренне считает (в меру своих знаний иностранного и русского), что с ним всё ок. Иначе смысл?
Гнаться за цифрами, а не за качеством глупо. Как у других понятия не имею, но лично у меня цель одна — перевести для тех, кому понравилась песня. Чтобы человек из Google или Яндекса, перейдя на этот сайт, смог понять, о чём поётся (потому что когда-то так попал сюда я). Вот и всё