Annette абсолютно права: и в том, и в другом случае перевод некорректен. в первом случае, естественно, "он был хозяином твоих губ, твоего теплого тела..." или даже лучше сказать "твои губы, твое теплое тело... ...принадлежали ему". Во втором случае "поэтому, какое имеет значение, что люди приходят и уходят" или "поэтому, какая разница, приходят люди или уходят" или еще как-нибудь, главное, что "qué más da" действительно переводится "какая разница"
|