Показать сообщение отдельно
13.05.2017, 13:35
  #17
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
"Возьми мои скелеты" не смущает?
У меня их два, основной и вспомогательный, оба забирай.
Хоть бы дописали "распахну шкаф".

"Драм, драм, драм"??? Детки эдак с барабанами бегают, покрикивая "драм-драм-драм"? Не слышала.

А "между нами алхимия"? Мы могли бы быть вместе, но ты алхимик, а их на кострах сжигают, я не могу так рисковать → между нами (стоит) алхимия.

Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
как это: впала в глубокий экстрим?
Никак, оторви да выброси.

"Глубоким", видимо, автор пытался отразить "deep", хотя "deep" характеризует сказуемое, а не "экстрим". Ушла глубоко. У нас говорят "с головой ушла". А "экстрим" как раз high, "высокий", если уж на то пошло, если уж дословно-дословно пытаться.

Вообще "экстримом" у нас называют отдельные виды спорта и развлечений, а не желание без оглядки влюбиться. И если она в него "впала", то, видать, с небоскрёбов сигает и из надувной лодки не вылезает – с водопада на водопад, а всё из-за того, что он пришёл. Подсадил.

"Впала в" тоже с ограниченным кругом слов сочетается. В грех, в отчаяние. В кому.

По-русски было бы: крышу сорвало / башню снесло / слетела с катушек / накрыло / в омут с головой / готова на все, etc.

Весь абзац кривой от и до.
Мож, это задумывалось как стихи, не? "Я в мечтах – его джинсы в шипах", "Я в экстрим – когда я с ним"...

Но джинсы правда его, тут соглашусь. Правда, не "в шипах", а рваные.
А чьи? Героини?
Там, да, "поражена джинсами", нет слова "его", но если он появился, и теперь (now) она поражена джинсами, то что ж, своими, что ли? А чего только теперь, раньше не замечала, а он сказал: "Ух ты, какие у тебя джинсы", и она подумала: "Ба! Да и правда!"?
Может, конечно, быть, грамматически всё это может быть.
И даже то, то джинсы она где-то на витрине увидала. Или на ком-то третьем. Просто так совпало, что в тот же день.
Я бы перевела: "Вау, какие джинсы!", пусть читатель гадает, чьи.

Во второй раз что не дописано? "В шипах"? Хорошо, одной ошибкой меньше. Или "surrounded"? Хуже, но допустимо, простонать томно: "О-о-о, твои джинсы" и читатель додумает, что это всё в мечтах.
Там дословно "окружена", "Now I’m stuck in daydreams surrounded by thorn jeans", погрязла в мечтах, повсюду джинсы-джинсы-джинсы – куда ни глянь.
Может, и правда, не его, а на витрине углядела? Так хочет купить, сил нет? Иначе глупо: не о лице любимого человека грезит, а именно вот об этой детали одежды... кто бы её ни носил.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием