Показать сообщение отдельно
02.04.2011, 21:49
  #9
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
В песне, по-моему, идет речь о том, что лучше разделиться, чем быть вместе.
Севаа! Тогда мне название менять надо, ибо мне что-то подсказывает, что с твоей трактовкой смысла оно звучит не как "Хватит и этого" (Basta così), а немного по-другому, что-то типа "На этом хватит!", т.е. отношения подошли к концу - все, баста!
Ну почему мне везет на авторов с богатой фантазией!

Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
у меня есть два варианта:

1 он рассечет своим телом воздух, то есть прыгнет (например в воду)
2 более вероятный - он рассечет воздух рукой, то есть махнет рукой

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

Смеяться...
я потом удивлюсь, увидя тебя смеющуюся,
но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня
и поэтому будет не трудно
махнуть рукой, кодна мы не будем это делать вместе (смеяться)
Честно, была очень удивлена переводом "но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня"
, ибо я поняла эту фразу совсем по-другому!

P.S. Сопоставив все предложения, в итоге искомую фразу "se non lo si farà in due" я перевела просто "в одиночку", так сказать, от противного.

Но теперь встал вопрос о смысле названия, и самой песни. К сожалению, часто так случается, что я совсем перевираю смысл песни

P.P.S. Вынесу-ка я в отдельную темку наши с вами рассуждения, господа
Nadine вне форума   Ответить с цитированием