Про "Чтобы разбить его." - понял.
Под несовпадением имел ввиду именно самое исполнение(пение) и приведённый французский текст - вроде в двух местах не совпадает:
Une paire de zanzibars
Dans un temple d'Ankor
Вот это хочу пометить - нет возражений?
Только как лучше сформулировать это ... ?
А то что перевод литературный наверно и нет смысла пояснять - тут почти все переводы на сайте не буквальные. Дуар - да, давайте сноску сделаем - вряд ли у кого слово на слуху. Очень сложных фразеологизмов похоже тут всё-таки нет, предлагаю больше ни чего не помечать.
Хотелось бы разместить первый перевод в варианте "Raquelefil", а Юра свой вторым добавит? В каждом варианте свои интересные находки получаются.
|