Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
"Per farmi portare, lì da te" – это не "чтобы увезти тебя отсюда", гугл-переводчик подсказал?
Mi – это "меня", farmi portare – "сделать так, чтоб меня отвезли" к тебе.
"Io non ho carezze che per me" – это не "приласкай меня". Дословно "у меня нет ласк, кроме как для себя".
Увлечена собой настолько, что другому там уже нет места, в том и трагедия.
|
В итальянском я не соображаю, поэтому, конечно, гуглом - с итальянского на английский.
"у меня нет ласк, кроме как для себя" это что-то несуразное.
Не может такого быть, чтобы и манила и отталкивала. В этом случае чушь получается.
Поэтому подумал, что в тексте могут быть ошибки.
"сделать так, чтоб меня отвезли". Кому отвозить? Звездолет-то только у "астронавта".
Пришел - увидел - вырвал из рук вампиров - увез. Такой расклад мне понятен. И луна его к этому и призывает. Мол, я луна, но кругом дружки-подружки - вампиры-упырюшки, а мне летать охота, в смысле, увези меня, будем вместе ты и я.
Весь сюжет строго по мультфильму.
В сделанном мною варианте я хотя бы логику вижу. А если с временами и лицами все так, как ты описала, то действительно бред какой-то получается.
P.S. Спасибо, что объединила посты.