Показать сообщение отдельно
26.11.2012, 13:54
  #14
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Добрый день!

Это обращение ко всем авторам испанского раздела, в том числе, или в первую очередь, к постоянным.
К написанию этого длинного поста меня побудило два факта.
Первый. В испанском разделе, не считая саундтреков, сейчас 55 переводов на модерации.
И второй. В пятницу я впервые за почти пять месяцев моего модераторства приняла на сайт перевод в том виде, как он был прислан, не исправив и запятой.

Дорогие наши авторы!
Я не хочу быть понятой неправильно. Мы с удовольствием обсуждали, обсуждаем, и будем обсуждать с вами сложные места в ваших переводах, мы и дальше будем вместе с вами искать верный смысловой перевод или лучшую формулировку.
Мы вас ценим, благодарны за ваше участие в проекте и нам интересны совместные поиски истины в сложных для перевода местах, когда на это есть время.
Именно поэтому мы почти не отклоняем переводов. Особенно, если это переводы постоянных авторов. И стараемся довести их до публикации, даже если порой за то время, что мы обсуждаем перевод одной песни, можно было бы перевести три.

Но мне хотелось бы вместе с вами подумать, что мы все можем сделать для того, чтобы переводы на сайт принимались быстрее, а их качество по-прежнему оставалось предметом нашей гордости.
Именно с этой целью написан этот пост.

Прежде всего, хочу предложить всем старым и новым авторам перечитать первые четыре поста этой темы. Они всё также актуальны. Начиная отсюда.
Но я хочу повториться и добавить кое-что от себя.

1. Первоисточник.
Сколько раз вы слушаете песню с момента начала перевода до отправки на сайт?
Надеюсь, среди нас нет тех кто, переводя песню, её не слушает?!
Когда принимаю перевод, я минимум слушаю её один раз, если и перевод, и оформление оригинала на высоте.
Иногда я переслушиваю множество раз. А иногда мы переслушиваем всем модераторским составом.

Итак, первая просьба. Слушайте, пожалуйста, внимательно то, что переводите.
Зачем?

2. Ошибки в оригинале.
Повторюсь в сто пятый раз. 95% текстов испаноязычных исполнителей, опубликованных в интернете, содержат ошибки. В том числе тексты, опубликованные у нас в заявках на перевод. (Мы стараемся их слушать, когда принимаем, но иногда этого не достаточно, чтобы распознать все ошибки. Для этого надо углубиться в перевод.)
Отсюда вывод. Если у вас получается что-то нелогичное, лишённое смысла в переводе, начните с переслушивания песни, в половине случаев дело в ошибке оригинала.

3. Специальные символы.
В FAQ конечно написано, что мы публикуем оригинальные тексты со специальными символами и графическими знаками ударения, но многие по-прежнему игнорируют это. Или надеются, что этим займутся модераторы. И мы занимаемся. Как Вы догадываетесь, это отнимает время.
Давайте различать на письме toco и tocó, mas и más, como и cómo, tu и tú, sonar и soñar и т.д. и т.п. Расставить спецсимволы одновременно с переводом значительно легче, знаю по себе. Если не знали, а потом забыли, как это делается, загляните в эту тему.

4. Ошибки в переводе.
Слушайте песню во время перевода.
Я слушаю по куплетам.
Смотрю в словаре незнакомые мне слова, слушаю куплет, перевожу.
Многие ошибки даже у самых лучших авторов переводов связаны с тем, что по какой-то причине не послушали песню во время перевода. Какие ошибки?

5. Тут уже где-то писалось про тему и рему в предложении.
В испанском языке отсутствует строгий порядок слов, особенно в песне. Поэтому основная мысль в предложении может быть выделена интонацией.
Кроме того в стихах часто нарушен нормальный порядок слов в предложении, и только прослушивание песни иногда даёт возможность понять, к какому члену предложения, например, относится то или иное определение или дополнение.
Иногда вас вводит в заблуждение то, как разбит текст песни на строчки, и вы переводите строчки, а не предложения. Одна строчка не всегда одно предложение. Иногда одно там заканчивается, а второе начинается. Часто одно предложение растягивается на две, три, четыре и больше строчек.
Словом, есть случаи, когда верный перевод невозможен без прослушивания песни.

6. Не знаю, как перевести.
Итак, сложное место в переводе. Есть простой путь - перевести как-нибудь и отправить на модерацию. Авось, там разберутся. В самом ответственном случае написать комментарий - вот здесь я не уверен(а) в переводе.
Но я призываю вас пойти по сложному пути. Это приносит удовлетворение и позволяет узнать много нового. Итак, что делать.

а) Иметь хороший словарь. Он решает далеко не все проблемы и не заменяет голову, но очень помогает.

б) Устойчивые выражения, пословицы, поговорки, сленг, региональные особенности языка, редкие или новые слова - испано-русский словарь не спасёт вас от всех сложностей. Тогда на помощь приходят испаноязычные словари и ресурсы онлайн.
Лучшие из них, на мой вкус:
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (словарь) http://dle.rae.es/?w=diccionario
- Ресурсы для обмена сленгом и региональными особенностями языка.
Мой любимый: http://www.tubabel.com/
Ещё: http://diccionariolibre.com/
http://www.asihablamos.com/
http://es.thefreedictionary.com/

Вот этот ресурс очень полезен не только, или не столько, с точки зрения испанского, но и с точки зрения русского (включая словарь синонимов):
http://dic.academic.ru/

7. Словари не помогли.
Google вам в помощь! Наберите непонятное словосочетание в строке поиска, и совершенно неожиданно можете наткнуться на обсуждение данного выражения или даже данной песни на испанском. И узнать много нового.
У носителей испанского языка из разных стран присутствуют большие проблемы как с пониманием друг друга, так и с пониманием поэтических образов. Они это обсуждают. Мы этим пользуемся.

8. Знакомый носитель.
Если вам повезло общаться с испаноговорящими, спросите своего знакомого, пусть он объяснит, как это понимает. Он не обязательно понимает хоть как-то, или не обязательно понимает правильно, особенно, если он, например, испанец, а автор песни колумбиец. Но шансы велики.

9. Чёрт знает, что такое! Я окончательно запутался (-лась).
Давайте разбираться вместе. Не в модераторской. Там Ваш перевод читает один модератор. И он не всё знает (к сожалению).
Я лично не найду время, чтобы читать перевод, которым занимается другой модератор, если только он сам не привлечёт моё внимание, или это совершенно случайно не сделает исполнитель или название песни.
Да и после этого, в крайне редком случае я начну излагать гипотезы относительно сложных мест в переводе. И также далеко не всегда собираю консилиум из модераторов вокруг какой-то проблемы в переводе. Думаю, примерно та же ситуация и у других модераторов. Мы просто не в состоянии поучаствовать везде.
Поэтому задавайте вопросы на форуме. В этом нет ничего плохого. Даша уже писала, пользователей на форуме гораздо больше, чем модераторов.

10. Ура! Готово наконец-то!
Не готово. Не спешите отсылать свой перевод на сайт. Перечитайте его. А лучше отложите на завтра и перечитайте

Почему? Это вечная проблема переводчиков, особенно начинающих, включая меня.
Когда мы сосредотачиваемся на переводе, пытаясь верно передать смысл, часто в итоге получается так, что переведено-то вроде правильно, но фразы режут слух и глаз, когда читаешь их на русском языке.
Желательно абстрагироваться от оригинала. Начать мыслить по-русски. Вы перевели всю песню, поняли, о чём она.
Просмотрите перевод ещё раз. Возможно, где-то найдётся более удачный синоним.
Может, где-то надо перестроить фразу, чтобы она звучала понятней на нашем родном языке. Задайте себе вопрос, как я бы передал в точности ту же мысль на русском языке?

11. Красиво - не значит правильно.
У этой медальки есть и другая сторона. "Причёсывая" перевод не надо уходить далеко от оригинала, как бы красиво это не звучало.
То есть: ilusión может быть не только "иллюзией", но и "несбыточной мечтой" или "напрасной надеждой".
но не следует mar - "море" украшать определением "бурное", если этого нет в оригинале. Кто знает, возможно, буря уже утихла, или ещё не начиналась

12. Ну теперь-то готово!
Не готово. Прочитайте ещё раз и проверьте на наличие опечаток. А также обратите внимание на расстановку знаков препинания. Поставьте большие буквы в начале предложений, точки в конце. Запятые перед союзами, которые этого требуют. Выделяйте запятыми деепричастные обороты, и причастные, где необходимо.
Сомневаетесь? Сходите на портал "Грамота.ру". Никто не застрахован от ошибок. Русский язык сложный. Но давайте обращать на это внимание.

13. Вот теперь готово.
Отправляйте ваш перевод на модерацию. Введите имя исполнителя. Он есть на сайте? Отлично!
Теперь введите альбом, из которого ваша песня. Вы не знаете? Я тоже.
Поэтому снова Google в помощь.
Введите в строку поиска запрос, например, такого содержания: "Название песни Исполнитель tracklist".
Уверена, у вас получится не хуже, чем у любого из модераторов.
Вы нам очень поможете, если укажете верное название альбома, номер трека и загрузите mp3, которое соответствует данному альбому.

14. Переводы на модерации.
Осталось попросить вас не бросать свои переводы на модерации на произвол судьбы. Хотя об этом большинство из вас и так знает.
Так что заглядывайте иногда проверить, нет ли для вас сообщения от модератора.
Возможно, на этот раз оно появится гораздо быстрее. Может быть, оно будет значительно короче. Или будет содержать лишь благодарность за помощь, а также радость и гордость за то, что уровень ваших переводов растёт вместе с нашим совместным проектом.

Спасибо за внимание и понимание тем авторам, кто прочёл до конца.

Последний раз редактировалось Островитянка; 29.08.2022 в 22:43.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием