Цитата:
Сообщение от Lena In
«Неверно»
Это самое бессильное слово, чтобы все обдумать.
Это самое трудное слово, чтобы что-то предпринять.
«Решительно»...
|
"Wrong" и "strong" созвучны, стоят в одном ряду, оба могут характеризовать и человека, и поступки. You are wrong / you are strong. Wrong decision / strong decision. Разница в одном звуке, хорошо смотрятся рядом.
"Неверно" и "решительно" – абсолютно разные слова, одно выражает оценку стороннего наблюдателя, второе – степень уверенности субъекта. И фонетически ничего общего. Рефрен из них смотрится нелепо.
Автор владеет русским? Что значит "автору нравится"? Обратный перевод с перевода? Ещё через пару языков пропустить – вообще хорошо выйдет. "Мне нынче ночевать у Жоржа суждено..."
"Бессильное слово, чтобы..." – не по-русски.
Все подобные конструкции: "бессильное слово, чтобы всё обдумать, трудное слово, чтобы предпринять..."
Заковыристое слово, чтобы написать, несъедобный гриб, чтобы сварить...
Там нет "всё". Непосредственно над словом "wrong" задумываться, а не над неким абстрактным "всем".
"Путь к осознанию положения вещей" – канцелярщина.
В своём же переводе в примечании писать, что перевод красив, поэтичен и гармоничен – интересный ход. Себя не похвалишь – весь день как оплёванный ходишь.