Добрый день, Владимир!
Вы об этом переводе
http://es.lyrsense.com/review/13250?
Не знаю, может всё дело в занятости модераторов...
но, возможно, причина ещё и в том, что ваш перевод по смыслу получился далёким от оригинала. Местами смысл передан неверно (вероятно в погоне за рифмой).
Если будет желание, почитайте переводы Ирины Олеховой.
Талантливейший переводчик умеющий уловить малейшие нюансы, подтекст "сказанного" спетого (на другом языке) и облечь это в слова, складывающиеся в красивые строки так, чтобы они зачастую мягко ложились на музыку и смысл при этом не менялся. Ирина старается донести смысл на 100%, как если бы вы понимали язык.
Любому автору желающему переводить литературно, поэтически, эквиритмически стоит познакомится с творчеством Ирины.
ЭКВИРИТМИЧЕСКИЕ и ПРОЗАИЧЕСКИЕ
http://fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova
а эта страничка её подстрочных переводов:
http://fr.lyrsense.com/authors/oia