Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Стихотворные и литературные переводы
Переводы-стихи (не «поющиеся» под музыку – для таких переводов см. отдельный тег «Эквиритмические переводы») и переводы, выполненные в литературном жанре.
|
По-прежнему считаю, что словом "стихотворные" надо ограничиться, потому что "литературные", так же как и "выполненные в литературном жанре" остается весьма зыбким критерием. Что такое "литературный жанр"? Верлибр? Тогда, может быть, так и написать: "стихотворные переводы, в том числе верлибр"? Или подразумеваются какие-то другие "литературные жанры"? Каждый (автор, модератор, читатель...) будет толковать это "в литературном жанре" по-своему.
И еще, я не поняла: если песня одновременно о Париже и стихотворно переведенная, она не может попасть в оба тега? Это технически невозможно? Но логически-то это напрашивается как вещь реально возможная. Это я к тому клоню, что не вижу никаких проблем с попаданием перевода в "стихотворный" и в "эквиритмический" (если он такой) как в два разных тега, с указанием при переводе обоих.