Volo, дописать/переписать смогу завтра вечером-послезавтра, а пока подумаю. Спасибо.
Елене:
А что? Почему бы и не поспорить? Тут нечего извиняться.
Слово "слАбо" в тексте отсутствует - но и в переводе тоже. Эти "домыслы" я сочла рискованными для отражения в русском тексте. Это не "белый песок", плод моей фантазии (впрочем, фотографии в интернете есть, так что наврала вряд ли).
Статья УК налицо, тут и спорить нечего.
Но. Нам показывают историю глазами героя. Вот такая у него точка зрения. Можем поверить ему и посочувствовать, можем не сочувствовать и только осуждать - у каждого свое право и своя правота. Тем песня и хороша, что вызывает живое отношение, как к факту из жизни. Вот этим она мне нравится, а не однозначным одобрением (которого нет вообще-то у Азнавура, всё нейтрально) действий героя. Девушка уже его осудила... Хватит ему? Или надо нам и свое осуждение добавить? А тут не может быть "надо", потому что - повторюсь - у каждого своя правда, своя мера милосердия, свой опыт...
При этом я не сочувствую ему, поверьте! А вот ей - очень сочувствую! Разве можно даже сравнивать меру их последующих страданий!
Но показывать не имею права. Переводчик не свою позицию должен показывать, а авторскую.
А как мы читаем "Постороннего" Камю - роман, написанный от лица убийцы? Ведь дочитываем, вникаем вместе с автором в его психологию...
Последний раз редактировалось Irina O.; 20.05.2015 в 14:10.
|