Показать сообщение отдельно
20.05.2015, 14:00
  #30
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Volo, дописать/переписать смогу завтра вечером-послезавтра, а пока подумаю. Спасибо.

Елене:
А что? Почему бы и не поспорить? Тут нечего извиняться.

Слово "слАбо" в тексте отсутствует - но и в переводе тоже. Эти "домыслы" я сочла рискованными для отражения в русском тексте. Это не "белый песок", плод моей фантазии (впрочем, фотографии в интернете есть, так что наврала вряд ли).

Статья УК налицо, тут и спорить нечего.

Но. Нам показывают историю глазами героя. Вот такая у него точка зрения. Можем поверить ему и посочувствовать, можем не сочувствовать и только осуждать - у каждого свое право и своя правота. Тем песня и хороша, что вызывает живое отношение, как к факту из жизни. Вот этим она мне нравится, а не однозначным одобрением (которого нет вообще-то у Азнавура, всё нейтрально) действий героя. Девушка уже его осудила... Хватит ему? Или надо нам и свое осуждение добавить? А тут не может быть "надо", потому что - повторюсь - у каждого своя правда, своя мера милосердия, свой опыт...

При этом я не сочувствую ему, поверьте! А вот ей - очень сочувствую! Разве можно даже сравнивать меру их последующих страданий!
Но показывать не имею права. Переводчик не свою позицию должен показывать, а авторскую.

А как мы читаем "Постороннего" Камю - роман, написанный от лица убийцы? Ведь дочитываем, вникаем вместе с автором в его психологию...

Последний раз редактировалось Irina O.; 20.05.2015 в 14:10.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием