Показать сообщение отдельно
12.02.2010, 07:13
  #21
Sonya Amor
Member
 
Аватар для Sonya Amor
 
Регистрация: 10.12.2009
Сообщений: 32
Вес репутации: 0
Sonya Amor is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
В данном случае я бы перевела, как "здесь", в смысле "под солнцем"

А вообще, дамы и господа, все вы, кто каким-либо образом изучали или изучаете французский язык, знаете, что во французском все зависит от контекста. Одно слово и даже одно предложение само по себе ничего не значит.
Вы когда-нибудь задавали вопрос "Как перевести" французу? Лично мне еще ни разу никто сразу не ответил. Для этого нужно предоставить им весь текст. В этом особенность французского языка.
Если придираться к каждому слову, то поверьте, абсолютно любой перевод, выложенный на сайте, можно разгромить по полной программе. Где слово не так переведено, где по-русски так не говорят, где оборот не тот.
Поэтому лично я стараюсь при переводе в первую очередь передать смысл и идею песни. В конце концов, при богатстве русского языка одно и то же можно выразить таким огромным количеством вариантов, что в итоге от первоначального текста останутся только воспоминания
Кто-то не согласен и имеет свое мнение - сделайте свой вариант.
Кстати, в свое время я задавала вопрос администрации сайта о политике наполнения. Есть в конце концов авторское решение.
Одно дело, когда человек спрашивает нашего мнения или просит помочь. Или если кто-то разместил откровенно "машинный" перевод. Ну или, как третий вариант, когда вы видите откровенно грубую ошибку.
Громить чей-то труд - это другое дело.
Ведь критиковать созданное другими легче, да, чем созидать?
Согласна с Nathalie !!!
Sonya Amor вне форума   Ответить с цитированием