Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный
В любом случае, в этом переводе имеющий глаза да увидит и романтику, и страсть, и порыв, и эротику, и любовь. Какой смысл было выносить перевод сюда и делиться своми пошлыми изысканиями, да ещё и обвинять автора в недостаточном понимании текста?
|
Уважаемый незарегистрированный. Что-то я не понял...Пошлыми изысканиями занимаетесь именно Вы. Вот и сопли молочного цвета придумали...
А если серьезно, то мною приведены всего две неточности перевода, на мой взгляд существенные. И вроде как все писавшие именно по поводу первого поста со мной согласились. А автора перевода я ни в чем не обвинял, просто высказал свое видение аллегоричности текста и предположил, что переводчик, кстати на мой взгляд очень хороший, аллегоричности не увидела. Если Вам нравится вариант перевода с явными ошибками смысла - мне не о чем с Вами спорить. Если Вы считаете, что замеченные мною неточности - мои домыслы, или плоды моей безграмотности, так опровергните их. Возможно Вы поняли смысл опубликованного текста. Я его не понял, так помогите мне, пожалуйста...