Кстати, в догонку всему, сказанному Cloudlet, добавлю.
Очень надеюсь, что авторы, как опытные и зарекомендованные, так и навенькие и начинающие, обратят внимание, что в перечне возможных вариантов переводов нет таких как - собственные видения, "художественные" интерпретации, полеты фантазии или лирические отступления.
Даже литературные и стихотворные варианты должны соответствовать исходному тексту.
По-моему же скромному мнению отхождения и отклонения от текста возможны только в эквиритмике. Хотя по своему опыту скажу, что и тут можно сохранять исходный текст, ну кроме вариантов "на тему" или "по мотивам"
__________________
du sans-souci
Последний раз редактировалось Nathalie; 27.09.2010 в 02:22.
|