Utente assiduo
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
|
Pelo sullo stomaco рапространённей, не раз встречалось.
Угадала бы.
Камень, поросший мхом, как метафора бесчувственности встречалось. У Баттьято: "Il tuo cuore è come una pietra coperta di muschio". Интуитивно понятно, если камень хоть звук, тепло, ток и прочее проводит, то мох всё это гасит.
У Маркеса было "сердце из слежавшейся золы". В двух словах очерчивает всю жизнь: и полную бесстрастность, и груз времени, не мигом же оно слежалось, и то, что там, должно быть, когда-то что-то пылало.
Словари не найдут, но это и не нужно.
Опять же, "шерстяное сердце" – известный образ, ни на что не отзывается, в отличие от каменного.
Опять же, где у других сердце, там у итальянцев живот, а "сердце, покрытое шерстью" уже понятно без толкований. Носятся со своим животом как с писаной торбой, у кого что болит. Кошки, наверное, в животе должны скрестись, чтоб им понятно было, камень с живота сваливаться – macigno sullo stomaco, вроде, существует.
У нас тут один автор, хвалившийся 20 годами в Италии и профессией переводчика, дескать, раз поганой метлой не бьют, значит "знаниями обладает", переводил "per me sei stata il mio primo bacio sulla bocca dello stomaco" как "первый поцелуй, который перекрывает всё в животе". Не знаю, что это "всё" и как его там перекрывали, я представляла поток рвотных масс, который не может вырваться наружу, комок в горле, что-то этакое.
Об интуитивно непонятном: в сицилийском, говорят, "persona di pancia" означает неболтливого, того, кто не выдаст, “Insomma, aveva la bocca cucita come una ‘fimmina di panza’”.
Вот это в голове не укладывается. Как может одно и то же выражение означать импульсивного и сдержанного одновременно?
|