Песня для меня получилась из серии - слова, вроде, все понятные, а вот смысл - не очень... Хотя, а был ли он в оригинале... - в общем, не мне судить
Смутила меня больше всего вот эта строчка (выделена):
No creo ya en la fortuna
Ni la suerte ni el azar
Tan sólo nos quiero apartar.
Вроде как,
apartarse - это разделиться, разойтись, в общем. Но как-то очень странно на фоне всей остальной песни, где героиня хочет просто и безыскусно быть с ним, в этом куплетике вдруг - уже разойтись (и это всё, побыли вместе и хватит уже, типа?!). Поэтому в переводе решила трактовать
apartarse как "уединиться", в смысле отделиться от всех остальных им вдвоём. Но сомнения гложат, верно ли я поняла...
Перевод выложен на сайте здесь:
http://es.lyrsense.com/labuat/al_margen