Я тоже раньше думала, ну неужели носитель не может на слух написать правильно. Мне казалось, что по русски нам легко понять и записать любой текст. А потом поняла, что могут, но далеко не все. И если у французов сложное правописание, что они сами вешаются, то у итальянцев scuola dell'obligo или diploma di maturita это нормально. Сравнительно с другими странами процент людей с высшим образованием намного ниже.
А тут смотрю, те двоечники, что со мной в одном классе учились, седые уже, дети растут, а в аську мне пишут - Привет, ты сдесь? что делаеш?
Мама, думаю, а ведь таких по России мильёны!!! И не только двоечники.
Совсем сломалась я на фразе - это не моя вена (неее, это не то, о чем вы подумали, это в смысле "я не виноват"). Я только и смогла ответить, вЕна точно не твоя.
Так что и там, в Европе, есть люди грамотные, а есть не очень.
Я уже снисходительно отношусь.
Другое дело, ты переводишь, ты же для себя расставляешь все знаки, почему некоторые заливают текст без акцентов и спец.символов.
__________________
du sans-souci
|