Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода
В оригинале:
“... Orthodoxy means not thinking – not needing to think.
Orthodoxy is unconsciousness.”
Гугл перевод:
«... Православие означает не думать - не нужно думать.
Православие - это бессознательность».
А вот как эти строки переведены в российских изданиях:
Переводчик Виктор Петрович Голышев:
«... Правоверный не мыслит — не нуждается в мышлении.
Правоверность — состояние бессознательное».
Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов:
«... Быть благонадежным значит не думать, не иметь потребности думать.
Благонадежность — отсутствие сознания».
Последний раз редактировалось BluesRocker; 22.02.2021 в 15:33.
|