Показать сообщение отдельно
03.11.2017, 15:41
  #42
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Может, и не первично. В романских языках сплошь interruttore и что-то созвучное. От слова "прерывать".
Человек, который встревает в разговор, – тоже interruttore.

А как по-испански "отвёртка"? Destornillador или atornillador? Или смотря что ей делать?
У итальянцев cacciavite, но cacciare у них может означать и "избавляться от", отшвыривать, и "засовывать в". Выкрутились.

И автопогрузчик в момент разгрузки плавно становится авторазгрузчиком...
С подъёмным краном вообще туго, должен быть подъёмно-опускным, что за однобокость?
В других языках – crane, gru, grúa, grue – журавль и журавль, похож и всё, что за изыски?

Зато русские велосипед удачно назвали, от veloci и piedi – "быстрые ноги", колёса-скороходы, сколько бы их ни было.
А то в языках, где просто велосипед идёт с префиксом "би-", трёхколёсный велосипед превращается в "три-": triciclo, tricycles, въедчивость вот эта, дотошность, сиди считай...

И, кстати, бисквит, если печётся за раз, стоит называть как-то иначе, потому что он тоже идёт от латинского "би" – дважды испечённый.
"Униквит" предлагаю.

Меняю электропроигрыватель на электровыигрыватель.

Я помню, что это русская болталка, да. Но всё познаётся в сравнении, даже родной язык.
Возвращаясь к родному: почему белки́ – белки, что в них белого?
И почему бéлки – белки, они же рыжие?

Над "Институтом белка", который на сайте РАН с месяц пробыл "белочкой" (Squirrel Institute), наверное, только ленивый не прикалывался. А вот кто знает, как перевели фразу из "Собачьего сердца": "Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?" – "На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит", например, на английский?
А вот так:
"What do you do with them ... the dead cats, I mean?" – "They go to a laboratory," replied Sharikov, "where they make them into protein for the workers".
На протеин. Ну, логично же, не белочек же, из одних (мёртвых) зверушек других (живых?) зверушек.
Переводчик (Michael Glenny, страна должна знать имена своих героев) открыл словарь, нашёл "б-е-л-о-к"... Кто упрекнёт?
"Польты" вот не нашёл. Решил, наверное, что секретные лаборатории, в словарях не фигурируют, потому что государственная тайна.
Велик могучим русская языка.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием