Показать сообщение отдельно
07.03.2018, 19:16
  #22
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Un douar en sautoir - а зачем вводить слово кочевой, в самой песни же написано что-то типа "дуар кольцом/цепочкой"?
Да, то что и переводить слово дуар вовсе не надо мне как-то в голову не пришло.

"Un pot de martagons
Garni de rigodon"

запутался что же в итоге получилось...

А не может быть такое перечисление:
"Лилий горшок,
костюм для ригодон" ?
С "горшком" все нормально. Остается как есть.

Предполагаю, что установка дуара "кольцом" может является признаком его кочевности, а постоянный может ставиться как угодно.
Ну, какое-то слово нужно ставить. "Кольцевой дуар" мне не нравится (хотя это буквальный перевод).
Можно, например, чуть отойти от оригинала и вместо "кочевого дуара" ввести "кочевой шатер", если делается не буквальный перевод, а стиховой.
В принципе, "покупка с рук" это тоже отход от оригинала.
Но смысла, из-за таких замен, песня, думаю, не меняет. И это главное.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием