Показать сообщение отдельно
03.03.2018, 22:07
  #11
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Вопрос по переводу:
"Жду от тебя всего, да только поди узнай."

если подумать над вариантом:
"Жду всего от тебя, так и знай."

А строки:
"Купленного с рук
Большого увальня,"

может поменять местами, в оригинале строчки в другом порядке.
а почему "с рук", а не "со скидкой" ?

а там где "Мэтр заслонка" или "Мэтр нехотя" - ну новых идей нет

С Занзибаром - может как-то действительно вариант с "цепочка с двумя занзибарами" взять за основу...
Из Лингво-словаря
Цитата:
Фразеологический словарь
va savoir! allez savoir!
(va (t'en) savoir! allez savoir!)

попробуй(те)-ка узнать; кто его знает; попробуй(те)-ка понять
Полагаю, что и в песне это фразеологизм, а не отдельные "va" и "savoir".

"Увалень" в обратном порядке у меня не эквиритмизируется. Как, впрочем, и скидка, и акция. Скидка может быть, например, результатом торга на блошином рынке, т.е. с рук.

По "заслонке". Решил еще тогда поискать гуглом про домового. Один из вариантов его местообитания - камин. Кузя из мультфильма вполне себе может быть подарком.

Про цепочку мне воображение строит два варианта.
1-й - когда на ней висит весь африканский континент.
2-й - цепочка с какими-либо буквами, например, это может быть имя.
То есть на цепочке может быть не силуэт Африки (или Занзибара), а буквы, из которых получается слово "AFRICA" ("ZANZIBAR").

Не многие знают, где он вообще этот Занзибар находится, и то, что это архипелаг. То, что главных острова, оказывается, два, я и сам только вместе с этой песней узнал.
Не думаю, что нужно дополнительно указывать, что их два. Одно то, что на цепочке "Занзибар" (не важно, контурный или буквенный), уже переводит подарок в разряд чудаковатых.


Если выбирать вариант "Занзибара на цепочке", то, думаю, его нужно оставить как он есть сейчас.

Если текст правильно-сюрреалистический, то и с хижинами можно понавыдумывать.
Например, "Пара стоящих рядом (в цепочку, в шеренгу) занзибарских хижин". С учетом того, что дуаром французы, видимо, стали именовать почти любую африканскую хижину.
И тут тогда нужно подумать, как изменить текст.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 03.03.2018 в 22:13.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием