Тема: Ella, elle l'a
Показать сообщение отдельно
17.05.2010, 02:23
  #4
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Nathalie, спасибо, что все толком объяснили) И за то, что комментарий добавили, тоже спасибо. В принципе я только "за" политику сайта в том, чтобы переводчик имел полную свободу в своей работе, а уж с тем, что субъективное восприятие текста порой играет решающую роль при его переводе и вовсе спорить не стану. Поэтому существование различных вариантов переводов допускаю. Просто, как Вы правильно замечаете, некоторые фразы, ну, просто звучат не по-русски, настолько, что это сложно назвать авторским пониманием текста или стилем, а в итоге получается какая-то бессмыслица... При этом не могу сказать, что мне всегда удается избегать каких-то некрасивых и изломанных, с точки зрения русского языка, фраз, но в подобных случаях, я буду только рад, если кто-то укажет мне лучший вариант и поможет тем самым сделать достойный перевод. Поэтому и сам обращаю внимание на те моменты, что, на мой взгляд, могут быть лучше)
  Ответить с цитированием