Цитата:
Сообщение от Nata Le
... а в танцевальных номерах танцоры возят перегородки, похожие на те, которыми полиция преграждает путь толпе. ...
|
Угу, а у подавляющего большинства московских зрителей (зрителей любой постановки, не обязательно российской) они вызывали устойчивые ассоциации с перегородками, которые используются в московском метро
Наташ, я согласна. Но задумалась вот, почему же именно испанцы таким резким этот текст сделали?... Просто оригинальный, французский текст, даже с учётом всех элементов постановки, и, в общем-то, благодаря им, вызывал у меня скорее сочувствие к этим людям, не в смысле жалости, а в смысле солидарности с их настроениями, казавшимися революционными в хорошем смысле этого слова. А вот испанский вызывает обратные чувства. Из "революционеров" превращает их в как-то резко в "оккупантов", отношение к которым мало общего имеет с сочувствием и солидарностью...
Может, это потому что в Испании раньше столкнулись с огромными масштабами нелегальной иммиграции, и раньше перестали "толерантно" относиться к ней? Но читая его, не об испанских ведь проблемах вспоминается, а сперва о французских, о том, что это ведь Париж уже "завоёван" (м.б. на момент написания мюзикла ситуация ещё не была столь сложной и критичной, как сейчас), а затем... о московских.