Цитата:
Сообщение от Nathalie
Впрочем, может, вы будете тем гением, который выведет логическую схему изучения языка и изобретете аналог таблицы Менделеева, по которой можно будет аналитически выучить язык.
|
Я этой штуковиной обзавёлся уже давно - лет 10 назад - когда начал изучать английский. Я про логическую схему... И повторюсь: в жизни никогда не зубрил!
Но во французском, кажется, эта схема полезная глубоко запрятана под внешней гламурной мишурой... Но я до неё докапаюсь. Обязательно.
Цитата:
Сообщение от Lemi
Есть здесь логика.
|
Хмм... Я так и знал, Шерлок!
Цитата:
Сообщение от Lemi
Есть безличное выражение il est difficile - трудно, оно требует после себя предлога de, например, il est difficile d'apprendre le chinois (Трудно выучить китайский язык), а есть конструкции типа il est difficile à comprendre - его трудно понять, т е он труден для понимания, здесь il не безличное, il - просто заменило какое-то существительное , обозначающее предмет или лицо, которое вы затрудняетесь понять
|
А-а-а... То есть когда глагол выступает как характеристика подлежащего (ce métal это или просто il), то говорят с
à? Тогда правильно будет сказать и вот это:
1) Le chinois est difficile à apprendre - Китайский труден для понимания.
2) Il est difficile de comprendre - Трудно понять. (безличное предложение)
Если это так, то многие вопросы снимаются. Я начинаю подозревать, что тут замешано то, каким членом предложения будет этот глагол. Как думаешь, Ватсон?