Первый куплет
With syndromatic schemes - С типовым сценарием/сюжетом.
Второй куплет
"Пламя вожделения" можно попробовать заменить "Пламенем страсти".
Во второй строке "inexhaustible" не сочетается с "exhaustible" в третьей строке третьего.
Здесь
https://lyricstranslate.com/ru/impos...%B2%D1%8C.html во втором куплете стоит "an exhaustible love".
"exhaustible love" можно перевести как "сжигающая любовь".
Если приукрасить, то "испепеляющая любовь".
Четвертая строка: "Нам пламя руки жгёт".
Пятая строка: "И почему две любви должны не соглашаться? Нет,". Конечное "Нет" объединяется с "Это невозможная любовь" третьего куплета.
Приукрашенно:
"Да, невозможная любовь,
Что страсти пламенем сжигает нас,
И пламя ее жгет,
Оно жгет наши руки,
И почему должны с тобой мы в нем сгореть?"
Третий куплет
Вторая строка. "обе твоих" можно заменить на просто "твои".
Про строку в четвертом куплете сказать не могу.
Пятый куплет
"Détruit" это причастие прошедшего времени. "Разрушившая".
"В воздухе" можно заменить на "в небе".
Шестой куплет
Пропущен "голос".
"Шторм" можно заменить на "гроза".