Показать сообщение отдельно
19.10.2019, 22:45
  #485
МойПеревод ТемКтоПоет
Banned
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Вот мой эквиритмический перевод Imagine (John Lennon) –
Imagine

Imagine there's no heaven,
It's easy if you try,
No hell below us,
Above us only sky.
Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries,
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You may say I'm a dreamer,
But I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions,
I wonder if you can,
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world

You may say I'm a dreamer,
But I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will live as one
Представь, что

Представь - нет больше рая.
Все просто, не ленись.
Внизу нет ада,
Над нами неба высь.
Представь - все в мире люди
Днем одним живут.

Представь - пропали страны,
Не трудно захотеть.
Нет убивать причины,
Религий тоже нет.
Представь, что все народы
Без войны живут.

Скажешь ты – я мечтатель,
Но я вовсе не один.
Наступит день, ты к нам придешь,
Будет мир на всех один.

Представь, что нет владений.
Чудесно, ты сумей.
Забыты жадность, голод,
Есть братство всех людей.
Представь, что для народов
Мир стал неделим.

Скажешь ты – я мечтатель,
Но я вовсе не один.
Наступит день, ты к нам придешь,
Будет мир на всех один.


А вот причина его признания абсолютно негодным –
Перевод отклонен по следующей причине: Неудачный перевод. "Все просто, не ленись" - "Блин, так лень представлять!" - "ну, не ленись!"... Неестественно. "Представь — пропали страны" (один ядерный взрыв - и пропали страны). "Нет убивать причины". Коряво. "Наступит день, ты к нам придешь" (???) "Нет владений". Коряво. "Чудесно, ты сумей" (Это "I wonder if you can"???) "Есть братство всех людей". Неестественно. "Есть братство". Сто двадцать пятый вариант давно переведённой песни в принципе не нужен, если это не шедевр.
Конец цитаты.

Я на сайте больше года, но с подобным встречаюсь во второй раз. Тот же стиль и почерк попытки выбраковки Yesterday (The Beates). Это не доброжелательная и конструктивная помощь с советами, а какие-то не вполне внятные и понятные «наезды» с главной идеей – уже есть, больше не надо. Лично мне кажется, что мой перевод достоин четырех с минусом по пятибалльной системе, но никак не двойки.
«Сто двадцать пятый вариант давно переведённой песни в принципе не нужен, если это не шедевр.» Как творческий человек может заранее оценить то, что он делает? Это что, запрет на перевод того что уже переведено? Я по своей наивности продолжаю считать, что эквиритмы идут своей дорогой, вне конкурса. Это лучше, чем простой подстрочник.
Неужели такое возможно на сайте? Как модератор недолюбливающий поэзию (а может меня?) может давать оценку эквиритмическому переводу? А модераторам вообще позволено давать оценки в таком неконструктивном виде, без советов что можно и нужно исправить?
Очень надеюсь, что другие модераторы выскажут свое мнение. Не обязательно публично. В противном случае меня просто выживут с этого сайта, а я вроде как полюбил его, мне тут было комфортно до недавнего времени.
Мне думается, что модераторы, которые сами не делают эквиритмических переводов не могут дать объективную оценку таким переводам. Если они сами не понимают этого – им просто нужно запретить так поступать. Меня не за что преследовать – я хороший. Я белый и пушистый, я почти влюблен в своего строгого цензора.

Спасибо за понимание.

Последний раз редактировалось МойПеревод ТемКтоПоет; 14.04.2021 в 19:45.
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием