Показать сообщение отдельно
19.02.2015, 23:51
  #25
UnItalianoVero
Junior Member
 
Регистрация: 11.02.2015
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
UnItalianoVero is on a distinguished road
Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не видел Ваших объяснений, только цифры.

Почему принизить его поэтичность? Наоборот сохранить ее.

Про находить друг друга потерянными: я сказал, что действительно плохо перевел, а про духовный смысл написал МОЖНО поспорить (но не нужно)

Итальянцы же не говорят, я поехала far nascere, а говорят partorire. Far nascere - да рождать, но там ведь есть CI, то есть должно бы быть "рождает нас", но как раз ПЛАЧ НЕОДУШЕВЛЕННЫЙ, поэтому рождать он не может, но может ЗАСТАВЛЯТЬ рождатьСЯ (имеется ввиду не процесс родов), а когда, если ребенок родился, но не плачет, его шлепают и он начинает плакать и ДЫШАТЬ (то есть он ПОЛНОЦЕННО рождается, становится, в каком-то смысле, самостоятельным).

Про Fare passi я не говорил, что это ошибка, просто отстаивал возможность такого отличия (чтобы перевод не был идентичен). Вот представьте: у человека была сломана нога, или он был временно парализован, и, когда пришло время ему говорят: "Fai un passo". То есть один шаг, а не сразу иди...отседа/в баню)) А "шагать" я не написал, потому что это слово (бред конечно) мне кажется слишком советским: я шагаю по Москве, товарищ.

Личное мнение, но мне кажется, что у Nek'a так:

Siamo fatti per amare nonostante noi. "Siamo due braccia con un cuore", - solo questo avrai da me.

То есть два предложения.

Мы созданы, чтобы любить, несмотря на самих себя ("закидоны", как я уже сказал). "Мы - две руки с одним сердцем", - только это я могу сказать тебе.

Потому что у Nadine (Я НЕ КРИТИКУЮ ЕЕ) мне не понятна эта фраза:
Мы созданы для того, чтобы любить,
Несмотря на то, что
Мы — две руки с одним сердцем.
Только это ты получишь от меня,

Ну и что, что мы - две руки с одним сердцем (любви-то это не мешает).
И не понятно, что "ты" получишь от меня.

И я перевел именно так, не только, потому что это (ПО МОЕМУ МНЕНИЮ) более логично, но и потому, что Nek делает паузу, деля это на два предложения.


Просто видел переводы без знаков (может не на этом сайте), да и итальянский текст всегда без знаков, поэтому решил не ставить их.

Я честно не видел. Очень приятно))

P.S. ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ - это я не кричу, а интонационно выделяю))

Последний раз редактировалось UnItalianoVero; 19.02.2015 в 23:55.
UnItalianoVero вне форума   Ответить с цитированием