Я когда-то просто обожала группу Blue, знала наизусть все их песни. Обожание ушло вместе с распадом группы
, но любовь к творчеству осталась
, хотя и не в той силе, что была когда-то. Это я к чему? А к тому, что сегодня обнаружила на en-lyrics перевод их песни One Love. Честно говоря, много претензий к переводу Jekaterina Tšvanova. Ну, например фразу "I thought my heart could never break" я бы перевела не как "Я думал, мое сердце может никогда не ломаться ", а "Я думал, что мое сердце никогда не разобьется". Да и вообще очень смахивает на машинный перевод
Ну да ладно.
Меня всегда коробило название песни. Ну, не удобослышымо было моему уху "одна любовь", да и слышала я в каком-то интервью, что сами ребята говорили, что "One Love" - это какое-то устойчивое выражение, типа идиомы, или фразеологизма. Решила я порыться в сети и вот, что обнаружила:
ONE LOVE!: прощальная фраза, выражение единства
http://sunny-music.ru/2008/06/14/sam...-prodolzhenie/
Уважаемые переводчики! Т.к. это выражение достаточно часто употребляется в песнях, будьте, пожалуйста, внимательны при переводе!
P.S. Но русского аналога этой фразе я, увы, подобрать не могу. Может, у кого получится?