Цитата:
Сообщение от JasonOrange
слушайте, вот вы сейчас просите невозможного.
|
Слушаю, слушаю.
Чего невозможного, две строчки? У-у, дальше вообще тяжело будет.
Почему "спойте" меняет смысл исходного "let me hear you singing"?
Каузативных конструкций в русском практически нет, и все эти "let me hear you say", "let me see you do it" только так и переводятся. "Скажи", "покажи".
Но "спойте" не мой вариант, я бы сказала "давайте все вместе..."
Ну, скажите, скажите, что ни "давайте", ни "все", ни "вместе" нет в оригинале)))
Не нравится "25", можно "нам 25", минимальное добавление, но "на 25-летие группы" – стиль уже искажает до неузнаваемости.
Певец проорал: "25! Нам 25!", переводчик трансформировал: "группа отмечает своё двадцатипятилетие". Смысл донёс, но задор, драйв – всё потерял.
"Снимите наш портрет" звучит как "этот портрет у вас в спальне уж 25 лет висит, сколько можно, снимите уже!" :)
Не "снимите", а "снимайте" тогда уж. Разница есть, она глобальна. Сов. / несов. вид, всего две буквы, а меняют однократное: пожалуйста, умоляю, в следующую секунду мы все умрём... на многократное: вот они мы, правда, хорошие? фотографируйте, мы это заслужили!
"Дайте услышать, как вы споёте" вот не могу сходу обосновать, но чувствую, что это очень кривая фраза. Наверное, пришлось бы в учебники русского для иностранцев зарываться, чтобы понять почему.
Если Вам русский неродной, поверьте тому, кому он родной.
Ничего подобного за всю жизнь жизни в России не встречала.
Примеряю на обыденную жизнь. Дедушка внучке: "солнышко, говорят, тебя взяли в школьный хор, дай услышать, как ты споёшь!" или ребёнок: "Мама, дай услышать, как ты споёшь мне песню, пожалуйста!"
Ужас.