Показать сообщение отдельно
08.06.2012, 14:17
  #7
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Спасибо за разъяснения!
Я не очень разбираюсь в тонкостях итальянской грамматики.
Получается, что "si perde"- это "мы теряем", а почему, тогда не "ci, noi"?
И было бы интересно узнать, чем отличается в переводе на русский язык Gerundio presente от Gerundio passato.

Ну и пусть "умничают"! Может быть и мы чему-нибудь научимся!
чтобы узнать больше, читайте si passivante, forma impersonale в учебниках и пособиях.

могу объяснить коротко и упрощенно. Когда в итальянском употребляется такая форма, хоть она формально и 3 лицо един. число, но означаеть отнюдь не "он, она или даже оно", а люди, мы с вами, ты и я.

Поэтому предложение типа
leggendo si impara на русский переведем вот так примерно
Люди, когда читают, учатся ИЛИ Читая, люди учатся
Когда мы читаем, мы учимся ИЛИ Читая, мы учимся
Когда ты читаешь, ты учишься ИЛИ Читая, ты учишься

И говоря это мы на самом деле не имеем в виду их, нас или тебя, а то, что процесс читания имеет последствием обучение, и это характерно для всего человечества.
То есть "действующее лицо", "главный герой" здесь как бы вообще отсутствует. вы ведь не можете назвать его имя и указать на него пальцем, верно?
Такая форма безликая, а грамматически называется "безличная", и хотя в итальянском она формально третьего лица, по сути она без лица.

герундий же может употребляться ТОЛЬКО тогда, когда производитель действия или носитель состояния один и тот же, например:

Mangiando troppo, Sebastiano ha ingrassato.
Кушая чрезмерно много ОН, Себастьян ОН растолстел

мы не можем ведь сказать, или подразумевать что кушала Лена, а растолстел Себастьян

а в безличном предложении
Mangiando troppo si ingrassa
Кушая чрезмерно много, мы толстеем
Что можна перефразировать без герундия, тоже безлично:
se si mangia troppo, si ingrassa
se si mangia troppo, si diventa grassi - обратите внимание, не grasso/a, то есть третье лицо, а grassi, мы с вами, все люди, и лицо герудия совпадает с лицом во второй части предложения.

Поэтому итальянские безличные предложения переводим русскими неопределённо-личными, обобщенно-личными (почти всегда), безличными предложениями и итальянский герундий тогда всегда переводится.
  Ответить с цитированием