Цитата:
Сообщение от Sebastiano
“Girando sempre su se stessi, vedendo e facendo sempre le stesse cose, si perde l'abitudine di esercitare la propria intelligenza e lentamente tutto si chiude, si indurisce, si attrofizza come un muscolo.” (Fabio Volo, Il tempo che vorrei) - Когда люди крутятся вокруг себя (видимо, "варятся в собственном соку"), видят и делают всегда одно и то же, теряется привычка развивать свои мыслительные способности, и потихоньку все выключается, отвердевает, все атрофируется подобно мышцам. А вот ".. видя и делая ... теряется привычка" - так неправильно.
|
Спасибо за ответ!
Как я понимаю, это всё относится к
Gerundio presente.
Это хороший пример, так как в оригинальном итальянском тексте практически отсутствует
объект, на который должны быть направлены эти причастные обороты (используется пассивная форма
"si perde, si chiude..."). В русском переводе он уже добавлен
"люди". Иначе перевести будет невозможно.
Я бы, все-таки, взял для "объекта" форму единственного числа. Например, так:
"Когда человек зацикливается на самом себе, видит и делает всегда одно и то же, теряется привычка развивать свои мыслительные способности /интеллект, разум/ и постепенно всё закрывается, затвердевает, атрофируется, подобно мышцам."