Показать сообщение отдельно
07.06.2012, 14:38
  #2
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Andare - не самый удачный в этом плане глагол. Вот, например, с vedere:

"Avendo visto la partita di stasera, cosa ne pensate di ..." - посмотрев вчерашний вечерний матч, что вы думаете о ...? - на момент главного предложения действие уже было завершено.

"Vedendo ciò, si alzò in piedi." - видя это, он встал на ноги (или она встала на ноги). Тут по-русски можно и "увидев", но он/она все равно по контексту еще продолжает видеть.

Про особенности герундия еще надо отметить, что в итальянском языке возможны абсолютные деепричастные обороты, которые в русском языке считается неправильным, когда действие, описанное деепричастием (герундием) относится не к подлежащему. И тут герундий уже переводится не деепричастием, а придаточным предложением со своим подлежащим. Например, сейчас попалось:

“Girando sempre su se stessi, vedendo e facendo sempre le stesse cose, si perde l'abitudine di esercitare la propria intelligenza e lentamente tutto si chiude, si indurisce, si attrofizza come un muscolo.” (Fabio Volo, Il tempo che vorrei) - Когда люди крутятся вокруг себя (видимо, "варятся в собственном соку"), видят и делают всегда одно и то же, теряется привычка развивать свои мыслительные способности, и потихоньку все выключается, отвердевает, все атрофируется подобно мышцам. А вот ".. видя и делая ... теряется привычка" - так неправильно.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием