Тема: Ритм!
Показать сообщение отдельно
08.09.2015, 02:43
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Лена, привет!
Вопрос, конечно, интересный. И весьма теоретический - не меньше, чем практический. Я намучилась с этим немало на своем немалом уже опыте.

Жизнь заставила меня всей душой поверить в утверждение знакомого француза-лингвиста, заявившего мне как-то много лет назад: "Во французском языке НЕТ ударения". (А тогда я, помнится, поразилась и подумала: "Врет! А как же "на последний слог"?!")

А теперь я твердо знаю: да, ударения в нашем, русском, понимании - нет. Или иначе: нет тонического ударения. Ну, я не буду вдаваться в теоретизирования. Мне захотелось после вашего вопроса поискать какие-нибудь источники информации (в инете), мнения которых я бы разделяла. Это оказалось не так-то легко, особенно на русском языке - нас ведь интересует такая точка отсчета, которая была бы близка по пониманию к самомУ понятию "ударения" в русском языке, так что не приходится ждать, что об этой проблеме напишут французы! Так что по-французски, я предчувствую, искать почти бесполезно: они вообще на это внимания не привыкли обращать. По их понятиям, реально не на что!

Вот во франкоязычной Википедии статья "Accent tonique". Куча информации - и всё об "иностранных" языках! Само понятие - экзотика! Но есть немного и о французском: "Selon les langues, l'augmentation d'intensité effectuée sur la syllabe accentuée est plus ou moins forte. Dans la majorité des langues romanes elle est très marquée, alors qu'en français elle est relativement faible (voire inaudible). C'est la raison pour laquelle les francophones ont souvent beaucoup de mal à comprendre la notion d'accent tonique (notamment quand ils étudient des langues étrangères). Ainsi, dans un mot anglais comme castle (« château»), les francophones auront tendance à prononcer de manière équilibrée le mot, alors que l'accent, très fort, est, au contraire, sur le début du mot."

А вот русскоязычная Википедия, статья "Ударение". О каких только языках речь не идет, только не о французском. А если и идет о французском, то вот что: "Иногда считается, что в словах французского языка ударение падает на последний слог, но на самом деле во французском вообще отсутствует словесное ударение. Французский язык скорее имеет такую просодику, при которой ударным оказывается последний или предпоследний слог цепочки слов. Эта цепочка может быть равна простому предложению или синтагме. Тем не менее при изолированном произнесении слова оно получает всю полноту просодических свойств, а значит и ударение в том числе."

Как видим, ближе к концу рассуждения речь идет уже не совсем про то, что мы ищем (а ищем мы про силу ударения, про различение ударных и безударных слогов в физически-акустически-артикуляторном смысле), а скорее про то, что мы привыкли называть делением на ритмические группы.

В общем, изложу свой личный взгляд на вещи, каким бы спорным он ни показался кое-кому. Вероятно, его непросто воспринять сходу. Я на это понимание потратила лет 20. Не стоит абсолютизировать разницу в ударном и безударном слоге в песне. Она настолько смазана, что проще считать ее (в неочевидных случаях) несуществующей.

Если нам ХОЧЕТСЯ сочинять русский текст, вызывающий у русскоязычного читателя/слушателя представление о ПРИВЫЧНЫХ русскому восприятию стихотворных размерах (ямб, хорей, дактиль, амфибрахий, анапест), то иногда даже получается "подогнать под ответ"! Для себя же надо твердо помнить: никаких таких размеров во французском стихосложении нет. У нас стих силлабо-тонический, у французов - СИЛЛАБИЧЕСКИЙ. Это общеизвестная аксиома. И не надо ждать от Азнавура, что он изобразит в том или ином месте четкое различие между "ударным" и "безударным" слогом. Этого от него сам язык не требует! Поэтому мы своим русским ухом можем позволить себе слышать эти вещи довольно субъективно - и не корить себя за это.

А "эквиритмические" переводы создавать иногда "по своему усмотрению"! "Как Бог на душу положит"!

Ура!

Последний раз редактировалось Irina O.; 08.09.2015 в 02:52.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием