Настюш, приветик!
Цитата:
Сообщение от Анастасия
Послушала песню и у меня возникло ощущение, что здесь:
"que solo tú no estás" - в значении "que tú no estás solo" - "ведь ты не один(ок),"
думаю, что слово "solo" поставили в начале, чтобы подчеркнуть его. Итальяно-язычные авторы иногда меняют привычную конструкцию предложения так, что приходится поразмышлять над тем, что хотел сказать автор и в этом помогают интонации. А судя по тому, как эта фраза поётся я бы сказала, что смысл вкладывается: "ты не один(ок),"... но я могу и ошибаться.
|
Я тоже так поняла, что эта перестановка сделана с целью подчеркнуть и в привычном виде эта фраза выглядит так, как ты и написала.
Здравствуйте, Andres!
Вроде бы уже лучше, но ещё не хорошо, осталось совсем немного.
Цитата:
Сообщение от Andres
Не бойся жить независимым *
|
Так не говорят. Тогда уж, или жить свободно, или быть независимым.
Цитата:
Сообщение от Andres
Что ты предпочел бы молчать, как и остальные *
|
Чем гадать, лучше загляните в словарь и посмотрите значение "por"
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/es-ru/por
Нет у "por" тех значений, которые Вы применяете.
Цитата:
Сообщение от Andres
Осознай лишь, что ты есть на свете, ты должен верить *
|
Вы черезчур намудрили с довольно несложной фразой "Просто будь собой".
И, мне кажется, что глагол "confiar" всё таки "доверять", а не "верить".
Удачи!