Я бы так перевела
Злость, черт возьми, терпение, терпение,
Злость - это мое призвание.
Предлагаю комментарий
coño - слово из не нормативной лексики, аналог английского damn it, которое может быть переведено как "к чёрту!, чёрт подери!, тьфу, пропасть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)"
ну или вот тут можно повыбирать значения
http://www.urbandictionary.com/defin...term=co%C3%B1o
Если бы я переводила, то. поскольку в песне это слово не главное, я бы поставила просто, как написала и без всяких коментов, если бы модераторов это устроило. Если нет, то дала бы комментарий.