Цитата:
Сообщение от Nadine
Мое любимое стихотворение из Алисы в стране чудес))
|
Nadine! Нам всем остается только радоваться, что звукоподражательный псевдоморфемный псевдоперевод до сих пор взрослым людям приносит столько радости.
Я же Олегу писал о другом. На нашем форуме можно задать вопрос почти на любом языке про самый универсальный язык в мире - музыку и песню - и получить сравнительно точный ответ.
А вам лично пишу, что почему-то, когда я, как автор, пишу "Брандашмыг..." в переводе, вы дружно на меня высыпаетесь, что это "ошибка, нет соответствия, повышенные требования...". Одна-две неточности - только красят литературу? Скажите, пожалуйста, очень интересно...