И ещё раз здравствуйте, Andres!
Уже лучше, но ещё остались моменты, которые нужно прояснить.
Цитата:
Сообщение от Andres
Sé y duele admitir
Que momentos amargos
Has de vivir.
Знаю, и это больно признавать,
Но и тяжелые моменты *
Ты должен пережить. *
|
"Но" в Вашем переводе меняет смысл оригинального текста, и там его нет.
Цитата:
Сообщение от Andres
No tengas miedo de vivir tu libertad,
Не бойся жить так, как тебе хочется, *
|
Это уже далековато от оригинала, наверное, не стоит насколько отклоняться. К тому же эта фраза не требует перефразирования и легко можно подобрать что-то более близкое к оригиналу.
Цитата:
Сообщение от Andres
Я постарался подправить и подумать над конструкцией "No te detengas, que solo tú no estás", вот что у меня в итоге получилось:
Не мирись с тем, что тебя словно и нет,*
|
Стоит подумать ещё.
Цитата:
Сообщение от Andres
Hoy no quiero escuchar
Que prefieras callarte por los demás.
Сегодня я не хочу слышать,
Как ты обещаешь молчать и об остальных.*
|
escuchar - слушать/выслушивать, no quiero escuchar - не хочу/не желаю слушать
Вторая строка переведена совершенно неправильно, перечитайте Ваш перевод и поймёте о чём тут идёт речь.
Цитата:
Сообщение от Andres
Por quien eres y sientes en tu interior.
За то, кем ты являешься, и что у тебя в душе. *
|
... и за то, что происходит у тебя в душе.
Цитата:
Сообщение от Andres
Solo sé y debes confiar
Всего лишь будь, и ты должен верить, *
|
"Всего лишь будь" в таком виде фраза выглядит незавершенной.
Цитата:
Сообщение от Andres
Y aferrarte a la vida y continuar,
Цепляться за жизнь и продолжать жить, *
|
По-моему, есть разница между уцепиться/ухватиться и цепляться, Вы так не думаете?
Цитата:
Сообщение от Andres
Y cuestión en mi forma de ser.
И дело в моём образе жизни. *
|
Может лучше... "А всё дело в..."
Цитата:
Сообщение от Andres
Si te dejas vencer y perder.
Если тебе приходится отступать и проигрывать.. *
|
Что значит "приходится проигрывать"?
Посмотрите в словарях значение "dejarse vencer" и затем сложите это с "perder" и подумайте.
А ещё хочу посоветовать прочитать пост Василины
http://forum.lyrsense.com/showpost.p...4&postcount=14, где очень подробно описано то, как лучше подходить к переводу, а так же уйма полезных советов.
Удачи!