Показать сообщение отдельно
15.02.2010, 11:39
  #7
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Rina Посмотреть сообщение
На самом деле, тема "кто как переводит" о-о-очень многогранна.

Во-вторых "про чувства и экспрессию" тоже не однозначно. Как накатит "волна неспокойствия", так и перевод пошел со слезой и печалью. Так и вижу в итоге свое состояние души и нестояние чувств. И наоборот, если на моей на улице праздник-праздник, то песня "он ее не любит, она его тоже", по эмоциональности зашкаливает на вселенское веселье.

Совершенно с вами согласна. Вот именно поэтому, как я и сказала выше, я никого не критикую.

Кстати, в "травка зеленеет, солнышко блести" тоже СТОЛЬКО может быть экспрессии, что все вокруг засверкать может, а может быть просто передача информации "трава зеленого цвета, солнце сверху, день". Не обязательно, про кто и кого бросил.
Бывает какую-то песню за 10 минут перевел, а какую-то неделю вымучиваешь. И такое бывает.
Бывает взялся за песню, не пошла, 5 других переведешь, вернулся к этой, опять не пошла. Смотришь, а ее кто-то перевел. Посмотришь, может быть, хороший перевод, а может быть, строчки просто не вкусные. Обидно становится.
Но автор волен решать.

На мой взгляд сайт выигрывает не просто от разнообразия, от народности. Ведь полно сайтов с песнями, есть и с переводами, и даже музыку скачать можно там. А тут видно, что сайт - живой организм. И люди, что переводят, они живые, и на них позырить можно, вау. А можно песню заказать, фигасе, перевели, прикольнааааа

Ну и многогранность, конечно, тоже, согласна.
Просто мы переводим песню, а не медицинский эпикриз. Песня не трансляция повествовательного информационного потока. Это все-таки информация иного формата - эмоционального в первую очередь. Чем больше эмоций и экспрессии, тем хитовее песня. А уж учитывая, что на русский переводим, можно же хоть чуть-чуть позволить себе жест ну хоть на пол-амплитуды пошире.
Особенно с английского, там вообще тексты незатейливые, если фантазию выключить и сухенько, пресненько, будет - полюби меня, потом я тебя, будем мы с тобой дружная семья.

Часто бывает, открываешь перевод и думаешь, ой, какая умничка, щас расплакаюсь. А бывает думаешь, это о чем? ну хотя бы запятыми бы что ли пользовались... ну хотя бы один раз вслух прочитали, что написали, с чувством, с толком, с расстановкой.

А так, конечно, я только за разнообразие и большой выбор.
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 15.02.2010 в 11:57.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием