Показать сообщение отдельно
15.11.2015, 16:25
  #6
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,272
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от mila007 Посмотреть сообщение
Спасибо.
Только после этого придётся снова заливать и перевод и мп3, оформлять строчечки. А если опять отклонят, то повторять снова и снова.
Это, кстати, не первый мой перевод, но такого чтобы не дать возможность исправить ещё не было. В режиме модерации есть функция сохранения изменений. Что мешало написать это же сообщение (из п.1), но оставить на модерации, также как это делали предыдущие модераторы, когда у них были претензии к переводу?
Данный случай лично я расценила как "вы, мол, можете даже ничего не исправлять, тк нам не нужен ни ваш перевод, ни вы сами, ни эта песня вообще". Извините, за излишнюю мнительность, но мне так показалось.
Я не знаю, что подразумевал тот модератор, который отклонил Ваш перевод, но могу поделиться, как я лично расцениваю подобные ситуации, когда на модерацию присылают переводы, которые написаны с опечатками, наспех, на плохом русском языке. (Это если не брать в расчёт ошибки перевода или тот факт, что автор не потрудился поискать, как переводятся идиомы.)

Знаете, что я думаю в тот момент, когда читаю такой перевод?

Я думаю, что автор данного перевода не уважает меня и других модераторов проекта, не ценит наше время. Считает, что его время дороже моего. По какой-то неведомой причине полагает, что присылая свой перевод делает кому-то одолжение, а проект чем-то ему обязан в ответ. Рассчитывает, что я потрачу своё, по его мнению, никому не нужное время на то, чтобы сэкономить его драгоценное, и ткну этого ценного переводчика носом, как неразумного котёнка, в те места в переводе, где, как даже моей семилетней дочери очевидно, фразы неестественные, формулировки далеки от нормального русского языка. Но автор перевода этого не сумел или не захотел заметить.

Мне не известно, в какой степени всё это относится к Вашим переводам, я их не проверяла и не владею итальянским. Поэтому воспринимайте это как отношение одного из модераторов в написанным наспех переводам вообще, а не конкретно к Вашему. Так вот, я полагаю, что мы, модераторы, имеем право не экономить время людей, которые не экономят наше.

Что было с Вашими переводами прежде, сказать сложно. Возможно, перевод был лучше. Может, песенка легче. Вероятно, модератору понравилась песня и он решил с ней поработать. Часто мы даём автору карт бланш и помогаем, чтобы понять, насколько он готов сотрудничать, расти, учиться, совершенствоваться и т.п. И кто-то вдруг начинает воспринимать это как должное... А не надо.

Последний раз редактировалось Островитянка; 15.11.2015 в 17:45.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием