Показать сообщение отдельно
13.02.2019, 21:21
  #22
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,701
Вес репутации: 82
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
В русской фразе стоит "приносили", но это, скорее, не про длительность действия (они же не неделю перетаскивали по одной бумажке)
В том-то и суть, что в русском несовершенном виде кроются разные признаки. И длительность в том числе. В ответе это и обыгрывается.
"Не то чтобы приносили" = нельзя сказать, что всю неделю по бумажке несли и несли, потоком.
Тогда как в вопросе несовершенный вид длительности не выражал, он там стоял из вежливости.

Как в случае: "К тебе Петров заходил?" НВ употребляется из-за меньшей заинтересованности в результате. Просто: было такое? Как "ты когда-нибудь играл в гольф?"
"К тебе Петров зашёл?" можно было бы спросить, если бы Петров мялся, не решался, а я его подбадривала: "Да зайди уже, не укусит она тебя", после чего уже интересно, зашёл ли, и если да, то что сказал, а ты ему что?.. и т.д. Это уже выпытывание. А "заходил?" – мимоходом, а то всех уже обошёл, да можешь не рассказывать, он и мне то же в уши пел...

Или: "тебе сказали, что мы собираем по 1000 рублей на праздник?" (гони деньги!).
В отличие от: "тебе говорили, что мы собираем по 1000 рублей на праздник?" (вот и мне говорили, вот и я думаю, не много ли).
Пусть продолжение не всегда такое, но НВ оставляет больше путей для отхода.
Если "сказали" = как результат ты оповещён, то "говорили" = был такой разговор, но это ещё ничего не значит, мало ли кто что говорит, мне тоже говорили, я тоже против...

И даже нельзя сказать, что СВ – это про результат, а НВ – про процесс.
Потому что "Ты читал эту книжку?" (НВ) тоже ведёт к результату (твой опыт на одну книжку богаче, с тобой, книжку-читавшим, можно о чём-то говорить).
Но "ты прочитал эту книжку?" (СВ) результат требует настойчивей (А пора бы уже! Когда вернёшь? / Давно же задавали, завтра уже спрашивать будут!)

В данном случае заглянувшая с вопросом не была начальником и в лоб спрашивать: "тебе принесли?" не посмела, слишком напористо, "где результат?" (а что же ты сидишь / давай мне сюда), а "тебе приносили?" мягче (мне помнится, что их тебе собирались приносить... Было такое? Приносили? Тогда...)

А ответ как раз поддел спрашивающую: что вы так, "приноси-и-или", как будто мне их всю жизнь приносили, коллекцию, блин, собрала... Две калеки что-то принесли и всё.

Не думаю даже, что сознательно, слишком быстро прозвучал ответ для такой глубокой языковой игры Подсознание среагировало. Но я восхитилась!

Непереводимый русский. Если для игры отдельных слов ещё можно найти аналог, то перепутья совершенного/несовершенного вида – это чисто наше.

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Если хочется передать смысл фразы на русском, то это будет что-то типа "It's not like they brought much but they did bring something".
Смысл я и без глаголов могу. "Not much, but something, yes".
Но авторский замысел (подкол) это убьёт.
"Not... brought, but did bring" – разве это противоречие?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием