Оказывается, "puta" в итальянском – это от цензурного латинского "putare" = supporre, предполагать.
А не как в испанском.
Ложные друзья, будь они неладны.
И ведь встречала раньше "se, puta caso...", и даже смысл правильно понимала "а если вдруг...", только цепочку вела не от "предположим", а от "судьба-сука", мол, если уж, грёбаный случай, нас застукают... Se, puta caso, ci becchino...
Ещё удивлялась, приличные люди и туда же: "puta caso si metta a piovere", да хоть бы и дождь, чё ругаться-то?
Век живи, век учись.
|