Только заметила.
Единицы товара у них зовутся "capo" – штука, предмет одежды: "capo di biancheria", "5 capi d'abbigliamento per rinnovare il tuo armadio!", ecc.
А упаковки у них зовутся "collo" – тюк, свёрток, вообще любой пакет: "i colli muniti di piombi doganali...", "i colli non possono superare i limiti di peso e dimensioni indicati..."
Головы и шеи. Прикольно. Как будто привыкли тушами скота торговать.
Надо ещё какие-нибудь детали, комплектующие, назвать "occhi". Или "orecchie".
И писать: "отгрузили десять шей, в (на?) каждой шее по сто голов, у каждой головы по десять ушей". Пусть на таможне гадают, что там за Змеев Горынычей везут.
|