Показать сообщение отдельно
13.03.2010, 14:31
  #9
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Я не знаю, как в словаре, но в жизни voler bene послабее amare...хотя одно другому не мешает.

L’acqua salata non è solo il mare - тут, про слезы...

"...впечатления, что тут в нескольких случаях конец одной фразы выполняет еще и роль начала другой?" - точно, точно!

"mi sono stancati..." и "mi stanco..." - "устали..." и "я устаю..." -Я в грамматике не силён, но имею богатый опыт разговорной речи - от него и добавляю...Смысл фразы "e mi stanco la carne" сказанный русской девушкой звучал бы как " я изматываю себя "...
Словарь, вещь хорошая, но как ты сам "говорил", переводчик переводит песню так, как он её чувствует...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием