Я не знаю, как в словаре, но в жизни
voler bene послабее
amare...хотя одно другому не мешает.
L’acqua salata non è solo il mare - тут, про слезы...
"...впечатления, что тут в нескольких случаях конец одной фразы выполняет еще и роль начала другой?" -
точно, точно!
"mi sono stancati..." и "mi stanco..." - "устали..." и "я устаю..." -Я в грамматике не силён, но имею богатый опыт разговорной речи - от него и добавляю...Смысл фразы "e mi stanco la carne" сказанный русской девушкой звучал бы как " я изматываю себя
"...
Словарь, вещь хорошая, но как ты сам "говорил", переводчик переводит песню так, как он её чувствует...