Показать сообщение отдельно
13.03.2010, 13:48
  #8
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Дима, voler bene - это именно любить, это даже посильнее, чем просто amare. Во всех случаях, где я это встречал, оно именно это и обозначает. Согласно словарю "желать добра" - это volere il bene. Может быть, конкретно в вашей местности volere bene означает просто хорошее расположение, но совершенно однозначно, что в песне говорится не о том, что он ей добра не желает, а просто не питает к ней особых чувств.

Новая мысль проскользнула...

L’acqua salata non è solo il mare, - тут, видимо, намекают про слезы

Тогда...

è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza

Вот если бы не было La ragazza, тогда "высыхать, просыхать". А так получается verbo transitivo, т.е. вытирать, сушить, осушать что-либо. В словаре приводится пример "asciugare le lagrime (a qd) — осушить (чьи-либо) слёзы". Может, имеется в виду, что сеть осушает рагаццины слёзы? Но все равно непонятно, как может осушать слезы "тюрьма".

А у тебя нет такого впечатления, что тут в нескольких случаях конец одной фразы выполняет еще и роль начала другой?

Nadir - точно, противоположно зениту, это я чой-то попутал. Но все равно речь идет о штиле. Может, штиль направляет лодку вниз, в бездну? Вообще, мотивчик такой прослеживается, что лодка вроде как видна, но приплыть никак не может, а тут моряцкая женщина на берегу волнуется.

Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.
(как вариант) - штиль направляет в бездну
лодку, которую видно с берега, но которая не приходит.
(но почему тогда не "la barca"? )

E mi stanco la carne - сравни с примером из словаря: "mi sono stancati gli occhi a leggere le bozze — от чтения корректур у меня устали глаза"
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием