Цитата:
Сообщение от Aneta
Я всё погубил, беды избежать я
Не смог, ты напрасно молила в ответ…
|
Спасибо, Аня! Хороший вариант, но, к сожалению, один из небезупречных: в этом случае теряется внутренняя рифма (хотя - щадя).
И так неидеально, и эдак...
К тому же, честно говоря, я недолюбливаю слово "напрасно" (Впрочем, можно было бы и обойтись без него, например: "Не смог, хотя ты умоляла в ответ"). Оно (слово "напрасно") вовсе не так уж безукоризненно, потому что его употребляют часто невпопад, и получается плоховатый русский язык.
Возможно, я "накушалась" им, читая чужие переводы, когда "avoir beau faire qch" переводят, пихая в перевод это слово, и оно там торчит, как ржавый гвоздь из забора... Например, какое-нибудь "Il a eu beau leur expliquer..." некоторые переводят как "Напрасно он объяснял им...", не чувствуя, что это не совсем по-русски! (Более по-русски было бы "Как он им ни объяснял...").
И все равно, огромное спасибо, что откликнулись, искали, стремились помочь! Это дорогого стоит!