Прежде чем поделиться получившимся вариантом, поделюсь наблюдениями над кое-какими фонетико-ритмическими особенностями французского текста, которые поразительно ярко иллюстрируют уже давно известные мне вещи, в том числе описанные в научной литературе, и которые сильно затрудняют перевод французской поэзии на русский язык.
Этих вещей две:
1. ПРАКТИЧЕСКИ ПОЛНОЕ ОТСУТСТВИЕ тонического ударения. Да, полное отсутствие тонического ударения во французском языке вообще! Для меня как филолога это стало ясно уже много лет назад, но, по-моему, это явление еще ждет своего достойного описания. (Если кто встречал такое описание, буду признательна, если дадите знать!)
и
2. Нечеткость определения, есть полноценный слог на конце строк с немым "е" или нет (то есть надо, переводя, делать "мужскую" рифму или "женскую"). Описание этого, в частности, можно найти у В.Г.Гака. Где конкретно - могу поискать. Скорее всего, в книге "Русский язык в сопоставлении с французским".
Для более четкого понимания этих моментов надо слушать оригинал.
Например,
https://youtu.be/LOFEesO6JN4 (запись каноническая, ранняя) или
https://youtu.be/OST6OCCHZZE (концертная запись 2007 г.)
Вы, как и я, вряд ли сможете сказать с уверенностью, куда падает ударение:
Quand LA mer est grise - или Quand la MER est grise
On Était partis - On éTAIT partis (pour Trousse chemise и особенно там, где la fleur à l'oreille)
ON s'était baignés - on S'Était baignés
Ну, и так далее в подобных местах. Впрочем, глупо считать это трудностью: у переводчика больше свобода выбора, как распорядиться ударением в его русском тексте. Хочет - туда поставит ударение, хочет - сюда...
2. примеров тьма: все конечные немые "е" подойдут. Иногда и в середине строк есть такие места: On fait des bêtiSES, Guettés pas les vieillES...
Применительно к этой конкретной песне наиважнейшей трудностью является также отражение по-русски слова Trousse-chemise. Тут и смысловые трудности (которые придется поневоле растолковывать в комментарии), и фонетические: как это слово надо ПРОИЗНОСИТЬ ПО-РУССКИ? С каким таким звуком после "ss"??? Или вообще без гласного звука (выбросив слог), ибо законы французского языка это позволяют? Но тогда получается так непохоже на звучание французского названия...
А после "ш" что за гласный? Пишем "е", читаем, как всегда, "Ы"? Ужас!..
Ну, вот, как-то все эти размышления остались позади... и получилось пока как-то так (замечания приветствуются! особенно по слову "сдюжил" - не придумала пока, чем бы его заменить менее броским и "цепляющим"):
В лесу Трусс-шемиз
Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Море под хмельком, да и мы чуть-чуть.
Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Пришли босиком немного кутнуть…
Шагали в лесок мы, чуя затылком
Старушечьи взгляды из окон нам вслед,
За ухом цветок, с собой две бутылки
Сухого вина да легкий обед.
В лесу Трусс-шемиз на пляже пустынном
Во время отлива вся отмель бела…
Купались вдвоем, был день очень длинным,
И море игриво, и ты весела…
Не допив вино в лесу Трусс-шемиз,
Быстро стал я смел, и вот как-то вдруг
Покрепче обнять тебя захотел,
Отвести сумел противленье рук…
Я всё погубил, беды избежать я
Не сдюжил, хотя ты молила в ответ…
Вино я разлил, порвал твое платье,
Твоих не щадя семнадцати лет…
Шли молча назад… к чему разговоры?
Хмельным было море, а ты уже нет.
Холодный твой взгляд, поспешные сборы…
Уехала вскоре – и канул твой след…
И вот рубят лес в лесу Трусс-шемиз –
Там мёртвый сезон и дождей пелена –
Как рушат тюрьму, где мой дух заточён,
Где я был влюблён, где витает Она…