Показать сообщение отдельно
17.05.2015, 15:10
  #8
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Прежде чем поделиться получившимся вариантом, поделюсь наблюдениями над кое-какими фонетико-ритмическими особенностями французского текста, которые поразительно ярко иллюстрируют уже давно известные мне вещи, в том числе описанные в научной литературе, и которые сильно затрудняют перевод французской поэзии на русский язык.

Этих вещей две:
1. ПРАКТИЧЕСКИ ПОЛНОЕ ОТСУТСТВИЕ тонического ударения. Да, полное отсутствие тонического ударения во французском языке вообще! Для меня как филолога это стало ясно уже много лет назад, но, по-моему, это явление еще ждет своего достойного описания. (Если кто встречал такое описание, буду признательна, если дадите знать!)
и
2. Нечеткость определения, есть полноценный слог на конце строк с немым "е" или нет (то есть надо, переводя, делать "мужскую" рифму или "женскую"). Описание этого, в частности, можно найти у В.Г.Гака. Где конкретно - могу поискать. Скорее всего, в книге "Русский язык в сопоставлении с французским".

Для более четкого понимания этих моментов надо слушать оригинал.
Например, https://youtu.be/LOFEesO6JN4 (запись каноническая, ранняя) или https://youtu.be/OST6OCCHZZE (концертная запись 2007 г.)

Вы, как и я, вряд ли сможете сказать с уверенностью, куда падает ударение:

Quand LA mer est grise - или Quand la MER est grise
On Était partis - On éTAIT partis (pour Trousse chemise и особенно там, где la fleur à l'oreille)
ON s'était baignés - on S'Était baignés

Ну, и так далее в подобных местах. Впрочем, глупо считать это трудностью: у переводчика больше свобода выбора, как распорядиться ударением в его русском тексте. Хочет - туда поставит ударение, хочет - сюда...

2. примеров тьма: все конечные немые "е" подойдут. Иногда и в середине строк есть такие места: On fait des bêtiSES, Guettés pas les vieillES...


Применительно к этой конкретной песне наиважнейшей трудностью является также отражение по-русски слова Trousse-chemise. Тут и смысловые трудности (которые придется поневоле растолковывать в комментарии), и фонетические: как это слово надо ПРОИЗНОСИТЬ ПО-РУССКИ? С каким таким звуком после "ss"??? Или вообще без гласного звука (выбросив слог), ибо законы французского языка это позволяют? Но тогда получается так непохоже на звучание французского названия...
А после "ш" что за гласный? Пишем "е", читаем, как всегда, "Ы"? Ужас!..

Ну, вот, как-то все эти размышления остались позади... и получилось пока как-то так (замечания приветствуются! особенно по слову "сдюжил" - не придумала пока, чем бы его заменить менее броским и "цепляющим"):

В лесу Трусс-шемиз

Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Море под хмельком, да и мы чуть-чуть.
Мы с тобой вдвоем в лесу Трусс-шемиз,
Пришли босиком немного кутнуть…
Шагали в лесок мы, чуя затылком
Старушечьи взгляды из окон нам вслед,
За ухом цветок, с собой две бутылки
Сухого вина да легкий обед.

В лесу Трусс-шемиз на пляже пустынном
Во время отлива вся отмель бела…
Купались вдвоем, был день очень длинным,
И море игриво, и ты весела…
Не допив вино в лесу Трусс-шемиз,
Быстро стал я смел, и вот как-то вдруг
Покрепче обнять тебя захотел,
Отвести сумел противленье рук…

Я всё погубил, беды избежать я
Не сдюжил, хотя ты молила в ответ…
Вино я разлил, порвал твое платье,
Твоих не щадя семнадцати лет…
Шли молча назад… к чему разговоры?
Хмельным было море, а ты уже нет.
Холодный твой взгляд, поспешные сборы…
Уехала вскоре – и канул твой след…

И вот рубят лес в лесу Трусс-шемиз –
Там мёртвый сезон и дождей пелена –
Как рушат тюрьму, где мой дух заточён,
Где я был влюблён, где витает Она…

Последний раз редактировалось Irina O.; 17.05.2015 в 15:12.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием