Цитата:
Сообщение от Volo
...понял, что все же более подходит что-то, связанное с игривостью, фривольностью, некоторой распущенностью даже.
|
Ура! Вот и мне это кажется подходящим для данной ситуации. Смысл получается богаче: она кокетничала, она заигрывала... А когда доигралась, стала сопротивляться, но, как вы правильно заметили, не слишком усердно... И лишь ПОСЛЕ всё ей стало ясно - даже не столько про него, сколько про себя и про то, что их отношения ЕЙ НЕ НУЖНЫ, что это НЕ ТО. И она, конечно, не могла вернуться, потому что он знал про нее что-то такое, что ей самой хотелось забыть. И лес этот она возненавидела... Но то, что вначале она "заигрывала" (а не "пугалась", скажем), очень обогащает содержательно понимание ситуации!
Ох, какая песня! Ну манит и притягивает - нет сил!
Цитата:
Сообщение от Volo
...и Брассенса можно перевести (в чем я лично, как кто-то говорил, глубоко всегда сомневался). Я не понимаю и сейчас, какие слова по-русски нужны, чтобы переводить “La ronde des jurons” или даже более простую на первый взгляд “Le temps ne fait rien à l’affaire”.
|
Представьте себе, что Брассенс ВЕСЬ давно переведен, и к тому же во множестве вариантов! Есть целая когорта русских переводчиков, посвятивших этому свои ум и сердце! Когда я с ними познакомилась (в 1996 году, они тогда держались группой и собирались ежемесячно на "мозговые штурмы" - впрочем, уже заканчивали собираться), я была ошеломлена! Песни переведены только эквиритмично, они исполняются на русском языке!
Вот, например, я здесь на форуме уже приводила несколько примеров такого исполнения:
http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4271&page=2
Могу добавить собственное "свеженькое" (хотя самому переводу уже почти 40 лет, это Dans l'eau de la claire fontaine, которую я перевела еще студенткой)
http://youtu.be/DiPtCjhXd1s и L'orage
http://youtu.be/QZ22jgI_CZs - мои недавние исполнения собственных переводов из Брассенса.
Посмотрите, например, с какой любовью оформил свои переводы один из ведущих переводчиков Брассенса Александр Аванесов:
http://brassens.ru/brassens-en-russe/
В этой веб-книге вы найдете, помимо прочих, и переводы упомянутых вами La ronde des jurons (переводом его, правда, можно назвать с большой натяжкой... Но для исполнения - класс! Получается очень шутливо, и это можно послушать в исполнении автора перевода на
http://brassens.ru/songs_rus.htm) и Le temps ne fait rien à l'affaire (= Годы не делают погоды)!
Для второй из этих песен есть также другой, не менее классный перевод Вячеслава Зайцева:
ВРЕМЯ ТУТ НЕ МЕНЯЕТ ДЕЛА
Кто на два вершка
Всего от горшка -
Для таких
Все, кто с бородой,
Кто лысый, седой, -
Мудаки.
Вызрели юнцы,
Морщин их рубцы
Глубоки.
Вывод их таков
Насчёт сосунков:
Мудаки!
Сам я - промеж двух поколений,
И вот моё им заявление:
Время тут не меняет дела -
Коли мудак, то - мудак.
Дитя ли, хрыч ли поседелый,
Коли мудак, то - мудак.
Так что кончайте ваши споры,
И ветеран - мудак, и новичок,
Дряхлый мудак давнишнего сбора
Иль свежий гриб-мудачок.
Вы, что всех свежей,
Смышлёны уже:
Всё-таки
Скажете, юнцы,
Что, дескать, отцы -
Мудаки.
Все, кто сед, кто лыс, -
И вы увлеклись,
Старики:
Склонны всех ребят
Зачислить подряд
В мудаки.
Вникните глубже в заявленье
Того, кто меж двух поколений:
(припев)
(И вот после таких двух шедевров браться за перевод этой песни?! Нет, мне до них далеко! Умри - лучше не напишешь!)
Я могу рассказывать о переводчиках Брассенса бесконечно и с бесконечной благодарностью! Они оказали на меня огромное влияние - в первую очередь своей смелостью! Но и - добросовестностью, дотошностью, усердием. Вот на каком примере надо учить переводчиков, вот что надо пропагандировать! А то некоторые переводят какое-нибудь "умца-умца, дрим-ца-ца" и всерьез считают, что они уже вполне "переводчики" и что им море по колено...
Не все переводчики Брассенса готовы разместить свои варианты сюда (на этот сайт). К сожалению.
Аванесов идет своим путем: кроме упомянутой веб-книги, изданы книжки переводов Брассенса, записаны 6 CD "Брассенс по-русски", много чего он размещает на ютюбе. Нелишне будет заметить, что Франция наградила его орденом Академической пальмовой ветви за деятельность в области культуры (переводы Брассенса + создание молодежного франкоязычного хора имени Ж.Брассенса, который будет осенью отмечать свой 25-летний юбилей в Москве, на сцене Театрального центра на Страстном - см. подробности на brassens.ru).
В.Зайцев тоже издал официально свои переводы, шикарной толстой книжкой.
У Марка Фрейдкина выходила небольшая книжка, кроме того, он, иногда выступавший с концертами, пел свои переводы сам. (есть на ютюбе). Еще раз хочу привести здесь ссылку на его гениальный авторизованный (осовремененный) перевод песни Le roi des cons:
https://youtu.be/_kAXcle06xs
На данном сайте можно найти переводы Я.Старцева (сам размещает), А.Рубинина (я разместила кое-что с его благословения и с благословения администрации сайта) и Р.Боброва (я разместила с разрешения его вдовы). Собственных страничек у них нет. Из Аванесовских переводов - кажется, только Le vieux Léon.
.