Показать сообщение отдельно
16.05.2015, 17:07
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
...понял, что все же более подходит что-то, связанное с игривостью, фривольностью, некоторой распущенностью даже.
Ура! Вот и мне это кажется подходящим для данной ситуации. Смысл получается богаче: она кокетничала, она заигрывала... А когда доигралась, стала сопротивляться, но, как вы правильно заметили, не слишком усердно... И лишь ПОСЛЕ всё ей стало ясно - даже не столько про него, сколько про себя и про то, что их отношения ЕЙ НЕ НУЖНЫ, что это НЕ ТО. И она, конечно, не могла вернуться, потому что он знал про нее что-то такое, что ей самой хотелось забыть. И лес этот она возненавидела... Но то, что вначале она "заигрывала" (а не "пугалась", скажем), очень обогащает содержательно понимание ситуации!

Ох, какая песня! Ну манит и притягивает - нет сил!

Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
...и Брассенса можно перевести (в чем я лично, как кто-то говорил, глубоко всегда сомневался). Я не понимаю и сейчас, какие слова по-русски нужны, чтобы переводить “La ronde des jurons” или даже более простую на первый взгляд “Le temps ne fait rien à l’affaire”.
Представьте себе, что Брассенс ВЕСЬ давно переведен, и к тому же во множестве вариантов! Есть целая когорта русских переводчиков, посвятивших этому свои ум и сердце! Когда я с ними познакомилась (в 1996 году, они тогда держались группой и собирались ежемесячно на "мозговые штурмы" - впрочем, уже заканчивали собираться), я была ошеломлена! Песни переведены только эквиритмично, они исполняются на русском языке!
Вот, например, я здесь на форуме уже приводила несколько примеров такого исполнения:
http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4271&page=2

Могу добавить собственное "свеженькое" (хотя самому переводу уже почти 40 лет, это Dans l'eau de la claire fontaine, которую я перевела еще студенткой) http://youtu.be/DiPtCjhXd1s и L'orage http://youtu.be/QZ22jgI_CZs - мои недавние исполнения собственных переводов из Брассенса.

Посмотрите, например, с какой любовью оформил свои переводы один из ведущих переводчиков Брассенса Александр Аванесов:
http://brassens.ru/brassens-en-russe/
В этой веб-книге вы найдете, помимо прочих, и переводы упомянутых вами La ronde des jurons (переводом его, правда, можно назвать с большой натяжкой... Но для исполнения - класс! Получается очень шутливо, и это можно послушать в исполнении автора перевода на http://brassens.ru/songs_rus.htm) и Le temps ne fait rien à l'affaire (= Годы не делают погоды)!

Для второй из этих песен есть также другой, не менее классный перевод Вячеслава Зайцева:

ВРЕМЯ ТУТ НЕ МЕНЯЕТ ДЕЛА

Кто на два вершка
Всего от горшка -
Для таких
Все, кто с бородой,
Кто лысый, седой, -
Мудаки.
Вызрели юнцы,
Морщин их рубцы
Глубоки.
Вывод их таков
Насчёт сосунков:
Мудаки!
Сам я - промеж двух поколений,
И вот моё им заявление:

Время тут не меняет дела -
Коли мудак, то - мудак.
Дитя ли, хрыч ли поседелый,
Коли мудак, то - мудак.
Так что кончайте ваши споры,
И ветеран - мудак, и новичок,
Дряхлый мудак давнишнего сбора
Иль свежий гриб-мудачок.

Вы, что всех свежей,
Смышлёны уже:
Всё-таки
Скажете, юнцы,
Что, дескать, отцы -
Мудаки.
Все, кто сед, кто лыс, -
И вы увлеклись,
Старики:
Склонны всех ребят
Зачислить подряд
В мудаки.
Вникните глубже в заявленье
Того, кто меж двух поколений:
(припев)

(И вот после таких двух шедевров браться за перевод этой песни?! Нет, мне до них далеко! Умри - лучше не напишешь!)

Я могу рассказывать о переводчиках Брассенса бесконечно и с бесконечной благодарностью! Они оказали на меня огромное влияние - в первую очередь своей смелостью! Но и - добросовестностью, дотошностью, усердием. Вот на каком примере надо учить переводчиков, вот что надо пропагандировать! А то некоторые переводят какое-нибудь "умца-умца, дрим-ца-ца" и всерьез считают, что они уже вполне "переводчики" и что им море по колено...

Не все переводчики Брассенса готовы разместить свои варианты сюда (на этот сайт). К сожалению.
Аванесов идет своим путем: кроме упомянутой веб-книги, изданы книжки переводов Брассенса, записаны 6 CD "Брассенс по-русски", много чего он размещает на ютюбе. Нелишне будет заметить, что Франция наградила его орденом Академической пальмовой ветви за деятельность в области культуры (переводы Брассенса + создание молодежного франкоязычного хора имени Ж.Брассенса, который будет осенью отмечать свой 25-летний юбилей в Москве, на сцене Театрального центра на Страстном - см. подробности на brassens.ru).

В.Зайцев тоже издал официально свои переводы, шикарной толстой книжкой.

У Марка Фрейдкина выходила небольшая книжка, кроме того, он, иногда выступавший с концертами, пел свои переводы сам. (есть на ютюбе). Еще раз хочу привести здесь ссылку на его гениальный авторизованный (осовремененный) перевод песни Le roi des cons: https://youtu.be/_kAXcle06xs

На данном сайте можно найти переводы Я.Старцева (сам размещает), А.Рубинина (я разместила кое-что с его благословения и с благословения администрации сайта) и Р.Боброва (я разместила с разрешения его вдовы). Собственных страничек у них нет. Из Аванесовских переводов - кажется, только Le vieux Léon.

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 16.05.2015 в 19:06. Причина: дополнения
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием