Показать сообщение отдельно
15.05.2015, 13:46
  #2
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Здравствуйте Irina,

Прежде всего, спасибо Вам за теплые слова и за высокую оценку (et combien flatteur !) моих скромных рассуждений !

Что касается песни “Trousse chemise” Шарля Азнавура (которого я, кстати сказать, очень люблю и ценю, и не только как музыканта и исполнителя, умеющего дотронуться до самого-самого тонкого места души, но и как личность, как человека, преданного своему народу (Франции) и своей национальности (Армении). Это редкий человек, если можно так сказать.

Так вот. Вначале несколько слов о названии песни, поскольку это имеет значение в данном контексте.
Trousse chemise” – это название леса, расположенного на острове Ре (коммуна Les Portes-en-Ré в департаменте Шарант-Маритим) на юго-западе Франции, напротив знаменитой (мушкетерской) Ля-Рошели. Деревушки здесь называются “hameau”, а прибрежный лес Трусс шемиз, пропитанный запахами сосен и йода, воспет нашим любимым Азнавуром. Название леса объясняется двояко, хотя в любом случае, прозрачно : «задирать подол платья, рубахи».

Первое объяснение прозаично : для того чтобы переходить вброд во время отлива с острова до деревушки Луа (Loix), нужно было поднимать подол “retrousser la chemise”, как говорят сегодня (раньше говорили “trousser chemise”)*, чтобы его не замочить. Кстати, пять лет назад в этом месте был страшный тайфун, деревню Луа затопило и разрушило, и она вновь стала на несколько дней островом. Ведь бывший брод был осушен еще в Средние века, а тут он возникал опять.
Pour en savoir plus sur cette tempête : http://www.lemonde.fr/planete/articl...LztkQ5gklGb.99

Второе объяснение поэтично : Рубахи поднимали жители острова Ре (leur gentilé est les Rétais)¸чтобы от радости показывать заднее место англичанам под командованием Букингема, которых окончательно выгоняли из Франции в 1627 году, уже после столетней войны.

Как бы там ни было с названием, но воздух здесь очень чистый, пьянящий. Не случайно, Азнавур говорит :
«Dans le petit bois de Trousse chemise, quand la mer est grise et qu'on l'est un peu» , то есть использует двойное значение прилагательного « gris » = «серый» и «пьяный». «Когда море серое, а мы немного пьяны» (Avec deux bouteilles de vrai muscadet !).
Кстати, игра слов (прекрасная !!!) продолжается и ниже :
«La mer était verte, tu l'étais un peu» на прилагательном « verte » = «зеленая» и «испуганная, обеспокоенная». «Когда море было зеленое, а ты немного испуганной».

Итак, по сути. Была прогулка вдвоем, с некоторой долей бравады, не таясь, под взглядами старушек из-за створок жалюзи. И вот он и она на пляже, на океане, в лесу Trousse chemise. Они немножко влюблены, но это еще не крепкий союз, так, первая-вторая встреча. Они выпили вина, им было хорошо, хотя она и нервничала. И случилось то, что случилось. Была интимная близость (скорее даже не от любви, а от момента, от опьяненности вином, морем, свободой). Здесь тоже присутствует аллюзия = retrousser la chemise ! Он была настойчив, она сопротивлялась, но слабо. Потом опьянение прошло. Она собрала чемодан и уехала с острова навсегда. А он остался. Он продолжал жить на острове, в маленькой деревушке (даже не “village”, а лишь “hameau”, а может быть, и не остался, это не главное. Главное то, что все это время после ее отъезда, он продолжал любить ее и помнить. И лес был символом этой любви и этой памяти. И вот теперь лес, тот самый лес, в котором все произошло, постепенно исчезает, вырубается, пропадает под натиском цивилизации (строятся гостиницы для туристов, и это факт, что площади занятые лесом выкупаются предпринимателями, которые собираются извлекать доход под предлогом развития туризма. Пока еще там мало туристов, очень долгий "мертвый сезон".). Так или иначе, лес исчезает, а вместе с этим стирается память о прошлом. Вместе с лесом уходит боль от той разлуки. А боль была, и упоминание о дожде на пляже не случайно (как у Верлена : "il pleut sur mon coeur"). Да боль была, ведь он так тосковал о ней, он так искренне любил ее (для него это не было просто интрижкой, флиртом, “son coeur était trop sage”, "sage" в том смысле, что в сердце, кроме нее, никого не было, не было никакой нечестности по отношению к ней, не было измены по отношению к чувству, которое он испытывал к ней), и поэтому его сердце было как в заключении, как в тюрьме, как в клетке (в клетке памяти), а клеткой был лес.

Теперь лес сводится, вырубается, и тем самым постепенно стираются воспоминания о той семнадцатилетней девушке, в которую он, сам, может быть, того не ожидая, так сильно влюбился. А она не ответила взаимностью. И вот спустя много лет боль неразделенной любви начинает уходить. Сердце выходит из долгого заточения, из "клетки".
Время лечит, и жизнь продолжается.

On coupe le bois, le bois de la cage
Où mon coeur trop sage était en prison.

Вырубается лес, разрушается клетка,
В которой так долго томилось мое верное сердце.


Не знаю, Irina, смог ли я передать Вам свое понимание этих слов. Но Вы всегда сможете задать еще вопрос.

Хорошего Вам дня,
С уважением,
Volo


_________________________________
* PS. Кстати, добавление приставки "re" к глаголам - это явление типичное при переходе от средневекового французского языка к современному. Как, впрочем, и в русском. Например, "меткое замечание", от глагола "метить", хотя сегодня в этом смысле говорят "подметить".

Последний раз редактировалось Volo; 15.05.2015 в 16:41. Причина: ajout d'un PS
Volo вне форума   Ответить с цитированием