Я хотела и написать сразу же, но не успела, извините.
А "cosí" с акцентом вправо в Вашем тексте тоже я написала? Или Вы поправили? Странно, с чего бы это я.
Она поёт испанские "tensión" и "dimensión", хотя последнее больше похоже на "dinción". Тоже не знаю такого слова.
Там ещё целый абзац пропущен. После "Un amico sa chi sei".
Цитата:
Сообщение от fernalma
исправить на
Non è come quella di menzione
|
Вряд ли.
Вы же знаете испанский? Можно сказать "La vida no es como esta de mención"? "Жизнь не есть как та, из упоминаний". По-моему, не звучит. И гугл ничего подобного не находит, только сочетания с "digna de mención" – достойна упоминания. И у нас только "degno di menzione", "meritevole di menzione" или "la mancanza di menzione"
Цитата:
Сообщение от fernalma
перевод будет несколько иной, но ближе по смыслу в таком случае
|
К чему? Вы знаете, какой должен быть смысл? А испанская версия есть?
По мелочи: "снова ещё раз" не звучит, "час настал" нет в оригинале. И как Вы от "Non è come quella dimensione" дошли до "стара как мир", не прослеживаю. Хотя красиво, лучше оригинала, на итальянском там какая-то чушь.